https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/business-commerce-general/6684605-%E9%A0%AD%E3%81%8B%E3%82%89%E6%8A%BC%E3%81%97%E4%BB%98%E3%81%91%E3%82%8B.html
Jul 10, 2019 07:58
4 yrs ago
3 viewers *
日本語 term

頭から押し付ける

日本語 から 英語 ビジネス/金融 ビジネス/商業(一般)
Does anyone have an idiomatic suggestion for what this phrase means?
The full sentence is 上層部で役職の力で頭から押し付ける傾向にある from an employee questionnaire
References
FYR

Proposed translations

14時間
Selected

scold xxx without hearing xxx's side of story

or
bawl out/scold without even giving a chance to explain

「頭から押し付ける」は、正しい日本語ではないですね。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you cinefil. Thanks also for pointing out this expression is not 正しい日本語!"
2時間

heavy-handed/overbearing, top-down style/approach

Perhaps something along the lines of the following:

Senior executives tend[/display a tendency] to use their managerial clout with[/to achieve] a heavy-handed, top-down style.

"Heavy-handed" was my first thought for communicating the meaning of the verb (and "heavy-handed, top-down approach" does get plenty of hits on Google), but of course this adjective can also mean "clumsy", so it might be safer to use "overbearing" or another synonym.
Note from asker:
Thanks Lucy
Something went wrong...
21日

force their viewpoint without discussion

Executives sometimes shove their ideas/plans/action items down our throat without discussion or without giving us a reasonable explanation, and I believe that's what this survey item is talking about. Obviously, "shoving something down one's throat" would be too blunt and too informal in this context, but that's the gist of it.
Example sentence:

force their way/viewpoint without discussion, without reason, without reasonable explanation

Something went wrong...

Reference comments

7分