Cum Medea gavisus sit de rumore mortis Peliae, Filiae regis eam oderunt.

English translation: While he is happy with Medea at the news of Pelia's death, the king's (Pelia's) daughters hate her

08:14 Oct 4, 2005
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Languages
Latin term or phrase: Cum Medea gavisus sit de rumore mortis Peliae, Filiae regis eam oderunt.
This is a sentence from a story from Ovids metamrphisis that i am having trouble translating
Timochu
English translation:While he is happy with Medea at the news of Pelia's death, the king's (Pelia's) daughters hate her
Explanation:
There's a reference to an understated male subject (Jason or his father Aeson, Pelia's step-brother).
The whole sentence has a present meaning, although its verbs are in the past. Infact:
"Gaudeo", a semideponent verb, is one of these verbs which have often a present meaning for their past forms ("gavisus" thus meaning "rejoicing").
"oderunt" is a present, although its form is that of a past ("odi" is one of those verbs, such as "coepi", "memnini", lacking the forms of the present and whose past tense forms take the place of those of the present).
Cum + the subjunctive is a "cum adversativum" clause (adversative), thus requiring the subjunctive and, usually, it does not follow the "consecutio temporum", having an absolute tense reference.
Medea is an ablative, since she is the one who makes (causes) the male subject rejoice for something (de + ablative): she is the one who killed Pelia, infact.

HIH
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 12:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5While he is happy with Medea at the news of Pelia's death, the king's (Pelia's) daughters hate her
Leonardo Marcello Pignataro (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
While he is happy with Medea at the news of Pelia's death, the king's (Pelia's) daughters hate her


Explanation:
There's a reference to an understated male subject (Jason or his father Aeson, Pelia's step-brother).
The whole sentence has a present meaning, although its verbs are in the past. Infact:
"Gaudeo", a semideponent verb, is one of these verbs which have often a present meaning for their past forms ("gavisus" thus meaning "rejoicing").
"oderunt" is a present, although its form is that of a past ("odi" is one of those verbs, such as "coepi", "memnini", lacking the forms of the present and whose past tense forms take the place of those of the present).
Cum + the subjunctive is a "cum adversativum" clause (adversative), thus requiring the subjunctive and, usually, it does not follow the "consecutio temporum", having an absolute tense reference.
Medea is an ablative, since she is the one who makes (causes) the male subject rejoice for something (de + ablative): she is the one who killed Pelia, infact.

HIH

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 12:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi
35 mins
  -> Ciao Giovanna, buona giornata!

agree  Giusi Pasi
4 hrs
  -> :-)

agree  Vicky Papaprodromou
20 hrs

agree  Alfa Trans (X)
2 days 4 hrs

agree  Joseph Brazauskas: 'Gavisus sit' is perfect subj., therefore 'was happy, rejoiced at'./The participle 'gavisus' does have a present meaning, but not when construed with 'esse' as a finite verb form.
3 days 32 mins
  -> Hi Joseph. Still "gaudeo" is one of those verbs which has a present meaning in the past: "I rejoiced for something, thus I am happy". //It does: in poetry it even keeps a "passive " hue, just like here! In Church Latin, later, this will be the rule.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search