Pro domino Satana, animum tuum delacerabo

English translation: In the name of Lord Satan, I will tear your soul away...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Pro domino Satana, animum tuum delacerabo
English translation:In the name of Lord Satan, I will tear your soul away...

18:28 Feb 2, 2011
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Latin term or phrase: Pro domino Satana, animum tuum delacerabo
I would like to know the exact and proper way to state, "On behalf of our Master Satan, I shall tear your soul (spirit) to shreds!"

I think I'm close, but it still doesn't feel complete. Other sites I've searched across the internet don't have the "I shall" in the translation. Am I missing something?

I've also received both "tuum" and "tuam." Which is correct?

In context, I am speaking to a wide audience. Is there a way to speak to a collective group while not using a plural form of "souls?" I want it to sound as if I am speaking to each one on a personal level, yet speaking to many at once. If not, the direct, singular translation will do.


Also, how about "On behalf of our Lord Satan, I shall destroy you?" ("You" in the collective, as if speaking to a large group.)


-Raevyna
Raevyna
In the name of Lord Satan, I will tear your soul away...
Explanation:
Delacerabo > Future tense, 1st person. So, you are right
Soul = Anima, feminine so "tuam" is right, or "Animus, i Masculine, so..
For speaking to a group, even though "tuam" makes it singular, I would suggest: ..."I will tear all the souls away" (or to shreds, as you suggested!
Selected response from:

Pierre POUSSIN
France
Local time: 18:09
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2In the name of Lord Satan, I will tear your soul away...
Pierre POUSSIN
4In nomine domini nostri animum tuum delacerabo
Péter Jutai


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In the name of Lord Satan, I will tear your soul away...


Explanation:
Delacerabo > Future tense, 1st person. So, you are right
Soul = Anima, feminine so "tuam" is right, or "Animus, i Masculine, so..
For speaking to a group, even though "tuam" makes it singular, I would suggest: ..."I will tear all the souls away" (or to shreds, as you suggested!

Pierre POUSSIN
France
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren
1 day 2 hrs
  -> Merci!

agree  Sergey Kudryashov
2 days 3 hrs
  -> Spassiba!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In nomine domini nostri animum tuum delacerabo


Explanation:
I think I have a better translation:
In nomine domini nostri Satanae animum tuum delacerabo.

Domini nostri is in genitive, meaning our lord. I think this word is to be used instead of "magister" which would mean master, of course, but would mean something like "school master" :)

"In nomine" stands for "on behalf", meaning "in the name of". I think this is better than a simple "pro domino". But I can be wrong, of course.

There should be no commas in this sentence if you write it down.

--------------------------------------------------
Note added at 3 nap21 óra (2011-02-06 16:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oh sorry, a word is missing:
In nomine domini nostri Satanae animum tuum delacerabo.

Sorry!

Péter Jutai
Hungary
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search