14:14 Oct 7, 2004 |
Malay to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Abd Latiff Bidin (X) Local time: 23:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | You have to know what proverbs & idioms are available in English |
|
You have to know what proverbs & idioms are available in English Explanation: From my experience in the demanding 'sector' of translation you brought up, you have to do more than just translating the Malay idiomatic expression. It's so much more illuminating to the target readers in English if you could also give a very similar idiomatic expression in English. For example, for "rambut sama hitam, hati lain-lain", besides translating the meaning of it from Malay into English, you should provide the nearest English expression: "different folks, different strokes". The reverse is also true. If you have to translate "throwing out the baby with the bath water", providing the closest Malay version "marah nyamuk kelambu dibakar" would be meaningful. For "Ikut rasa...ikut hati mati", you should link to 'hastiness" or 'soon to'(impulsiveness) eg "hasty bitch brings forth blind whelps", "haste makes waste", "haste trips up its own heels" or "soon ripe, soon rotten". The more English idioms/proverbs you have in your own repository, the better would you be able to translate Malay idioms & proverbs into English. That's why clients usually insist on "native Eng. speakers" for translation into English. Sorry for the long discourse. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.