Reservert transaksjon

English translation: Transaction pending authorization/ on authorization hold

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:Reservert transaksjon
English translation:Transaction pending authorization/ on authorization hold
Entered by: Adrian MM.

07:52 Jul 15, 2020
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Bank account statement
Norwegian term or phrase: Reservert transaksjon
In the description of a certain online transfer out of a checking account, the transaction is described as follows without naming the payee: "Ut fra konto: Overføring nettbank Reservert transaksjon."
I want to translate this as "Out from the account: Online transfer -- payee not named here."
In other words, I do NOT want to translate Reservert transaksjon as "Confidential transaction". I don't think
there is anything sinister on the part of the payer. It is important in this case because the translation I am performing is in a legal context and I think the payer is being accused of secreting assets against which there are parties who have claims.
TechLawDC
United States
Local time: 18:40
Transaction pending / on authorization hold
Explanation:
Transaction pending in the UK.

My first hunch, though, had been ..subject to hono(u)r of a cheque / check in due course. An online transfer doesn't fit that scenario.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thank you for the fast + correct answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Transaction pending / on authorization hold
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Transaction pending / on authorization hold


Explanation:
Transaction pending in the UK.

My first hunch, though, had been ..subject to hono(u)r of a cheque / check in due course. An online transfer doesn't fit that scenario.

Example sentence(s):
  • En reservert transaksjon betyr kort sagt bare at pengene er reservert for transaksjonen sånn at ingen kan bruke dem fra sin konto, men at de ikke har blitt «fysisk» overført til din konto enda.

    Reference: http://www.webforumet.no/finans/hva-er-reservert-transaksjon...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Authorization_hold
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you for the fast + correct answer.
Notes to answerer
Asker: You are correct. What I found was "Authorized but not yet debited." Or alternatively "Debit authorized but not yet applied." I think "pending" may be okay in the UK but it is too strong for ENUS. (It implies that there is a present legal liability of the accountholder for the amount.) Thus I would not want to accept "Debit authorized and pending but not yet applied."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrique Bjarne Strand Ferrer: Its not a pending transaction, it's an authorization for a possible charge on a credit og debet card, typically done by car rental companies, hotels etc. "Authorization hold" is perfect
12 mins
  -> Takk, gracias and thanks! Funnily enough, I have a UK credit card transaction marked pending authori*s*ation this morning....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search