00:26 Jun 24, 2012 |
Norwegian to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Trade | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lene Johansen Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | been discussed |
| ||
4 | described |
| ||
3 | reported |
|
reported Explanation: reported or stated |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
been discussed Explanation: The content of the EEC-agreement's article 40 and the judicial precedence that has been discussed does not provide a clear image of the requirements the law must fulfill to be admissible as part of EEC legal practice. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
described Explanation: In my interpretation, "redegjøre" is more "describe" than "discuss". A "redegjørelse" is an outline of facts (or procedures or what not), and does not imply any subjective evaluation. This is how I see it, maybe others disagree..? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.