This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Norwegian to English translations [PRO] Government / Politics
Norwegian term or phrase:blåblå
I know who it refers to. I'm wondering whether anyone has had occasion yet to come up with something in English for this. I need it today, and all of us will probably need it for the next four years or so. (No, I'm not making any predictions about the lifespan of this coalition with that number!)
blue-blue is a metaphor and as such risky-business in translation: http://www.proz.com/translation-articles/articles/1831/ But if your translation is an internal document for a group of enlightend souls you can write what you want, they will understand. In my opinion, blue-blue would be fine in this case. But I would caution the use of metaphors of this kind for any public documents. Just take a look at our informative and interesting discussion! I think ProZ Kudoz is perfect for debates of this nature, where translators can wrangle with the tricky stuff before putting words on paper...
I take issue with the notion that this is "highly misleading" in the U.S. What would an uninformed American think of the notion of the Liberal Party engaging in serious negotiations with the Conservative Party to form a coalition government at the expense of the Labour Party? "Liberal" is used as an epithet these days by the right in the U.S.
My whole point is that a assessment needs to be made by a translator of the intended reader's knowledge of circumstances in Norway (or any other country, for that matter). In this case, it's not Fox News watchers I'm translating for, it's business executives with deep, deep involvement in Norway.
Conservative coalition seems to fit the bill. I would avoid using the article "the" and stick with "a" because this is a descriptive term and not a name or title. check out the wiki explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Conservative_coalition
OK, right wing might be a bit too extreme for Høyre but I am sure Frp, which is a right-wing party, would be equally upset at being described as 'blue' in the US, where this colour is associated with the Democrats. My main issue is that an essentially descriptive term (an adjective) has been changed into a personal pronoun with a highly misleading descriptive value (in the US).
Perhaps you are right. I have not seen it used in the UK, and I personally think it is a poor translation. I wouldn't use it. My preferred choice for the UK would be Conservative Coalition.
The audience for this project is not average Americans. I can't say more than that.
The example of the practice at the New York Times and the English version of Aftenbladet is instructive here, in my opinion. Both have used the "red-green" reference in the past: http://tinyurl.com/pkd9bca and http://tinyurl.com/pdred44.
"Right-wing coalition" has connotations in American politics that would set Siv's hair on fire.
It's early days for "blue-blue coalition" – I'm betting it will appear more frequently in the months to come.
I would be extremely surprised if the average American knows anything at all about Norwegian politics, and even more so if they were aware that the colours red and blue refer to the opposite ends of the political spectrum to what they are used to. I, for one, will happily put my hands up and admit I have no idea which colours are associated with which political parties in most countries of the world. I would opt for a phrase that your reader would understand the meaning of even without having to do further research on the topic. If you think they wouldn't understand Republican Coalition, perhaps you could try Right-Wing Coalition? As for your, question about The Greens, it's not the same. The Greens did not have counterparts in the US or the UK when they started, so a new name was obviously needed. 'Blåblå' refers to two parties on the Conservative/Republican/Right hand side of politics - it's not a new idea.
There are no formal "Republican coalitions" in the U.S. (there's barely a Republican Party at times, currently. Bada bing!) If an American reader is so insular as to transfer his or her blue state/red state labels to Norway, I have no sympathy for any resulting misunderstanding. What would you have done with the Orange Revolution? The Greens in Germany? These are both hues that American news consumers have learned and adopted.
I very much disagree with such a literal translation. This might be understood in the UK, where the conservatives are associated with the colour blue. In the US, however, it is very misleading as the parties on the right are associated with the colour red. Personally, I would have opted for Conservative coalition in the UK or Republican coalition for the US.
It appears that "blue-blue coalition" already has support: http://tinyurl.com/p5yp462 I'm going to use that and close the question.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
conservative
Explanation: I think you should keep it simple.
jeffrey engberg Norway Local time: 16:11 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: I can immediately imagine some unhappy reaction to your suggestion from some folks who have waited a while to sit at the King's table. See my note above for why I'm closing this question.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.