County Governor of Oslo og Viken

English translation: County Governor of Oslo og Viken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:County Governor of Oslo og Viken
English translation:County Governor of Oslo og Viken
Entered by: jeffrey engberg

06:55 Dec 19, 2019
Norwegian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / proper names "og"
Norwegian term or phrase: County Governor of Oslo og Viken
The new district/county of Oslo og Viken is a reality.
In that regard, it is important to stress the fact that the official name is NOT "Oslo and Viken".
As with the other counties:
Sogn og Fjordane
Oslo og Viken
Møre og Romsdal
these are proper names and shall retain the "og" in the English name.
jeffrey engberg
Norway
Local time: 16:54
County Governor of Oslo and Viken
Explanation:
If we translate Fylkesmann, we must also translate og. There is no way og is part of a proper name, The name of the county is Oslo og Viken, but then again, the name of the country is Norge. You have no qualms about ranslating this, so why climb on the barricades for og? If I understand you point at all, that is. For a translation of Norwegian to English, this source term starts out with a distictly British look.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 16:54
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5County Governor of Oslo and Viken
Per Bergvall
3Regional Governor or Governess of Oslo and Viken
Adrian MM.


Discussion entries: 13





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
County Governor of Oslo and Viken


Explanation:
If we translate Fylkesmann, we must also translate og. There is no way og is part of a proper name, The name of the county is Oslo og Viken, but then again, the name of the country is Norge. You have no qualms about ranslating this, so why climb on the barricades for og? If I understand you point at all, that is. For a translation of Norwegian to English, this source term starts out with a distictly British look.

Per Bergvall
Norway
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Regional Governor or Governess of Oslo and Viken


Explanation:
Like Paul L. in the discussion entries, I am wondering what the question is and/or whether this is a wind-up, but I suggest

1. using the English equivalent of Le Préfet - one possible rendering being a Regsional Commissioner.

2. and adding the female form as an alternative since, paradoxically for a country that sets great store by gender equality, a female Fylkesmann does not turn into a Fylkesfru cf. embedskvinne and

3. in Austria: Landeshauptman vs. Landeshauptmännin (mooted 20 years ago) vs. Landeshauptfrau - the latter now having caught on.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2019-12-20 22:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

I stand corrected: Elisabeth Aspaker blir ny *fylkeskvinne* i Troms, opplyser statsminister Erna Solberg.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2019-12-21 15:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

I am well aware of the (upper-class 'gouvernesse') child-nanny meaning of 'governess', the root meaning of which is a female governor. These days, the reluctance to use e.g. a (translations) production, dept. store, restaurant, hotel or cinema manageress is, arguably, reverse discrimination and oft-misleading with androgynous names like Leslie and Chris.

Example sentence(s):
  • Anne Enger (født 9. desember 1949 i Trøgstad), Østfold. Tidligere gift Lahnstein,[2] er en norsk *embedskvinne*

    Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Anne_Enger
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search