GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:55 Dec 19, 2019 |
Norwegian to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / proper names "og" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 16:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | County Governor of Oslo and Viken |
| ||
3 | Regional Governor or Governess of Oslo and Viken |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
County Governor of Oslo and Viken Explanation: If we translate Fylkesmann, we must also translate og. There is no way og is part of a proper name, The name of the county is Oslo og Viken, but then again, the name of the country is Norge. You have no qualms about ranslating this, so why climb on the barricades for og? If I understand you point at all, that is. For a translation of Norwegian to English, this source term starts out with a distictly British look. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Regional Governor or Governess of Oslo and Viken Explanation: Like Paul L. in the discussion entries, I am wondering what the question is and/or whether this is a wind-up, but I suggest 1. using the English equivalent of Le Préfet - one possible rendering being a Regsional Commissioner. 2. and adding the female form as an alternative since, paradoxically for a country that sets great store by gender equality, a female Fylkesmann does not turn into a Fylkesfru cf. embedskvinne and 3. in Austria: Landeshauptman vs. Landeshauptmännin (mooted 20 years ago) vs. Landeshauptfrau - the latter now having caught on. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs (2019-12-20 22:53:08 GMT) -------------------------------------------------- I stand corrected: Elisabeth Aspaker blir ny *fylkeskvinne* i Troms, opplyser statsminister Erna Solberg. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs (2019-12-21 15:25:27 GMT) -------------------------------------------------- I am well aware of the (upper-class 'gouvernesse') child-nanny meaning of 'governess', the root meaning of which is a female governor. These days, the reluctance to use e.g. a (translations) production, dept. store, restaurant, hotel or cinema manageress is, arguably, reverse discrimination and oft-misleading with androgynous names like Leslie and Chris. Example sentence(s):
Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/Anne_Enger |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.