overprøve

English translation: override

12:18 Aug 22, 2004
Norwegian to English translations [PRO]
Linguistics
Norwegian term or phrase: overprøve
"Det er pr. i dag ikke mulig for en kortutsteder å overprøve et negativt autorisasjonsresultat..."
CanAng
Local time: 09:57
English translation:override
Explanation:
The term really means to reconsider an issue, often by a higher authority. This begs the question whether the Norwegian 'overprøve' is the correct term in the first place. To 'override' a negative response to an authorisation request would be simply to disregard it, and proceed with the transaction.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-08-22 12:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you feel you have \'used up\' override by applying it for \'overstyre\', you might want to try the word that should have been used in the first place - which is \"disregard\". Please note that \'overprøve\' means to \"hold up for re-examination\", and it\'s not a given that the result will be a reversal of the first response. This is another indication that \'overprøve\' is the wrong term to begin with, and you should be OK translating it into what it should have been.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 09:57
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3override
Per Bergvall
5 -1checkverify
Paul Larkin (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
checkverify


Explanation:
'overprøve' usually means to check or verify

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-22 12:59:26 (GMT)
--------------------------------------------------

There is no doubt that \'overprøve\' means to check, verify, or possibly in your context - reassess.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-22 14:06:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Dear colleagues in translation, I would translate the sentence below:
\"Det er pr. i dag ikke mulig for en kortutsteder å overprøve et negativt autorisasjonsresultat
as:
\'It is not possible, at the moment, for a card issuer to reassess a refusal to authorise a transaction.\'

For \'override\', I would have expected a verb like \'omstøte\'.
Here is W.A. Kirkeby\'s definition of \'overprøve \':
overprøve (vt) check; overprøve sine egne forsknings resultater..etc.
W.A Kirkeby 1979 Norsk Engelsk ordbok Kunnskapsforlaget.

best regards

paul larkin

Paul Larkin (X)
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Lawson: This does not seem likely in the context. I agree with Per here. I think the term is being used here in the sense "disregard". I have never seen it used to mean "check" or "verify".
6 mins

neutral  Per Bergvall: In the context, the card issuer has asked for an authorisation and received a negative response. This he can choose to ignore, or accept. Surely you can see that neither check, verify or reassess are even remotely appropriate?
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
overprøve
override


Explanation:
The term really means to reconsider an issue, often by a higher authority. This begs the question whether the Norwegian 'overprøve' is the correct term in the first place. To 'override' a negative response to an authorisation request would be simply to disregard it, and proceed with the transaction.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-08-22 12:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

If you feel you have \'used up\' override by applying it for \'overstyre\', you might want to try the word that should have been used in the first place - which is \"disregard\". Please note that \'overprøve\' means to \"hold up for re-examination\", and it\'s not a given that the result will be a reversal of the first response. This is another indication that \'overprøve\' is the wrong term to begin with, and you should be OK translating it into what it should have been.

Per Bergvall
Norway
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Hognestad: Was just about to give the same reply!
2 mins

agree  Richard Lawson: In the strict legal sense, the term means "review", "reconsider", "re-examine", etc. However, it is often used to in the sense of "disregard" (in favour of another decision). Perhaps "overstyre" would be a better Norwegian term here.
14 mins

agree  Suzanne Blangsted (X)
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search