hentekunder

11:48 Jan 2, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
Norwegian term or phrase: hentekunder
The context is a chain of builders' merchants who are promising that a basic range of supplies will always be available at their branches. "Vårt mål er at vi skal være best på det vi kaller ”hentekunder” og derfor hører vi alltid godt etter dersom kundene har råd å gi oss om ting de vil ha forbedret." These "hentekunder" are local tradespeople who regularly visit the stores to buy basic building products, and who can just go straight to where these are located and then straight to the cash desk. A kind of "pick up and go" basis. I've tried to find an equivalent term for this in the retail trade, but no luck. "pick-up and go customers" is the best I have come up with so far, but is there a more established term?
brigidm
Norway
Local time: 00:06


Summary of answers provided
4self collection customers
William [Bill] Gray
4cash and carry customers
Toralf Mjelde
4Self service customers
Andrew Alix
3drive-in customers
jeffrey engberg


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
self collection customers


Explanation:
Self collection delivery/customers gets quite a few hits. It's a new concept and there is perhaps no fixed term yet for English?


    Reference: http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
William [Bill] Gray
Norway
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cash and carry customers


Explanation:
From my experience of living in the US, this might be a term that will work for you.

Toralf Mjelde
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drive-in customers


Explanation:
I would use the expression drive-in customer. (I guess few construction shoppers are walk-ins?)
hentekunder is not a Norwegian word, so feel free to make up whaterver you like!


    Reference: http://findarticles.com/p/articles/mi_m0NTC/is_7_15/ai_10576...
jeffrey engberg
Norway
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: You're right about "hentekunder" not being a Norwegian term, Jeffrey. Which makes me suspect that someone has "lifted" this from an English term (often the case), but I haven't found out which. But "drive-in" doesn't apply here - it's dead ordinary bipeds here and to be honest, I can't see why they're trying to differentiate between these and other regular cash-paying customers. The only possible reason is that this group are professionals, tradespeople who are regular customers but who in addition need to know that they can always rely on finding the basic product range of tools and materials at this builders merchant. They can go there, easily find what they need, pay for it and get back to work.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Self service customers


Explanation:
Although drive-in customer isn't bad.

Andrew Alix
United States
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search