Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
فحوا
English translation:
tenor, context, content
Added to glossary by
SeiTT
Aug 23, 2012 11:48
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
فحوا
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Styles
Hi,
Context:
عجیب غریب / اعجوبه (در فحوای طعنهآمیز : weird, freak
Does فحوا refer to the content / meaning rather than the tone (لحن)?
Many thanks,
Simon
Context:
عجیب غریب / اعجوبه (در فحوای طعنهآمیز : weird, freak
Does فحوا refer to the content / meaning rather than the tone (لحن)?
Many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | tenor, context, content | Mahmood Haerian-Ardakani |
5 | implicate | Farzad Akmali |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
tenor, context, content
tenor, context, content
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Ali Moinfar (X)
: context
18 hrs
|
agree |
Edward Plaisance Jr
: I would go with "tenor" "tone"..."in/with a sarcastic tone/tenor"
2 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, most useful."
23 hrs
implicate
فحوا : درونمایه و معنی ضمنى. مضمون یعنى در میان گرفته شده و درونمایه سخن. می توان آن را ترجمۀ واژۀ implicate دانست. (پیشنهاد از استاد بهاءالدین خرمشاهی)
http://www.malekian.info/2008/07/blog-post_26.html
http://www.malekian.info/2008/07/blog-post_26.html
Discussion
Thank you for your compliment, it's really an honor for me. I'd like to bring some sources for my discussion. For the meaning of فحوا/فحواء/فحوی, I'd like to refer to Loghatnameh.
http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-9de3db9fc82a4...
http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-cc71d409d2674...
http://www.loghatnaameh.org/dehkhodaworddetail-d961b3f49d754...
For what I mentioned about the dictionary usage, I bring an example from the Millennium Dic. (http://www.farhangmoaser.com/html/fa/mediadb/frontend/item/v...
museum piece: به شوخی، به طعنه) عتیقه؛ آدم آنتیک
Maybe what Simon has mentioned is taken from an older dictionary, but this kind of usage of the word فحوا is not common in modern dictionaries.
Thank you for your constant presence in Kudoz, and your clever comments, you make to fortify the main pillar of our native language, i.e. vocabulary.
I don't agree with you on this issue, without receiving a solid reference. I, myself consult with different sources before answering each of these questions. As Saadi said: "اول اندیشه وانگهی گفتار// پایبست آمدهاست و پس، دیوار".
Unfortunately, my taste and perception of the language, as well as my research oriented habit, is such overwhelmed by the majority of the participants in "Kudoz"; that I am doomed to receive the lowest point in this contest.
I am not worried about losing the martial benefits attached to these points, but more concerned about the degrading of the oppressed Farsi in the battle for preserving its heritage in both vocabulary and structure against the constant seepage of the foreign languages, especially English as an international language.