This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / faktura
Polish term or phrase:sprzedaż na minusie / sprzedaż na minus
Chodzi mi o takie utarte powiedzenie: sprzedaż na minusie / sprzedaż na minus pojawia się często w artykułach o finansach, np. komuś wyszła w danym roku sprzedaż na minusie
Cały tekst jest o polskich przepisach, rozumiem to tak, że może ktoś chce to pokazać swoim zagranicznym klientom. Skoro tekst jest o polskich fakturach i polskich przepisach, to chyba nie trzeba szukać czegoś, co istnieje za granicą (bo właśnie mogą takiego czegoś nie mieć), tylko czegoś, co odda sens polskiego terminu? Strasznie to zagmatwane i żałuję, że ten tekst wzięłam do tłumaczenia. Po mnie będzie to jeszcze jeden tłumacz (przysięgły) czytać i oczywiście zgłoszę swoje wątpliwości, ale muszę to jakoś chociaż wstępnie przełożyć na angielski
Teraz jest jeszcze problem, czy chcesz tłumaczyć dość dosłownie na podstawie przepisów księgowych polskich, np. faktura korygująca sprzedaż in minus. Czy wolisz szukać odpowiednika w lokalnych przepisach gdzie pojęcie 'faktury korygującej (do faktury pierwotnej)' może wcale nie istnieć. Wiem z doświadczenia, że często dostajemy wtedy od kontrahenta zagranicznego credit/debit notes lub po prostu nowe faktury, ale nigdy nie nazywa się to correction/corrective/correcting invoice (...).
O matko, tak nie można. Kontekst zatem jest zupełnie inny. Zacznijmy od początku. Najpierw wystawiana jest faktura pierwotna. A następnie z pewnych przyczyn ma ona zostać skorygowana. Wtedy wystawia się fakturę korygującą do faktury pierwotnej zwiększającą kwotę faktury/podatku VAT (jeśli został naliczony) tzw. korektę in plus lub zmniejszającą tzw. in minus. Czyli w naszym przypadku chodzi o fakturę korygującą sprzedaż in minus/zmniejszającą!
I dalej jest o fakturach korygujących - sprzedaż na plus: "art. 29a, ust. 17. W przypadku gdy podstawa opodatkowania ulega zwiększeniu (tj. ulega zwiększeniu kwota na fakturze), korekty tej podstawy dokonuje się w rozliczeniu za okres, w którym zaistniała przyczyna zwiększenia podstawy opodatkowania (np. zmiana umowy skutkująca zwiększeniem ceny wstecz)"
Podaję szerszy kontekst, nie wiedziałam, że są dwa znaczenia tego wyrażenia. "Od stycznia 2021 r. zmienił się przepis dotyczący rozliczenia VAT-u od faktur korygujących.
FAKTURY KORYGUJĄCE SPRZEDAŻ NA MINUS
*art. 29a, ust. 13 ustawy o VAT -
"W przypadkach, o których mowa w ust. 10 pkt 1-3, obniżenia podstawy opodatkowania, w stosunku do podstawy określonej w wystawionej fakturze z wykazanym podatkiem, dokonuje się za okres rozliczeniowy, w którym podatnik wystawił fakturę korygującą, pod warunkiem że z posiadanej przez tego podatnika dokumentacji wynika, że uzgodnił on z nabywcą towaru lub usługobiorcą warunki obniżenia podstawy opodatkowania (czyli obniżenia kwoty, która powinna być na fakturze) dla dostawy towarów lub świadczenia usług określone w fakturze korygującej oraz warunki te zostały spełnione, a faktura ta jest zgodna z posiadaną dokumentacją. W przypadku gdy w okresie rozliczeniowym, w którym została wystawiona faktura korygująca, podatnik nie posiada dokumentacji, o której mowa w zdaniu pierwszym, obniżenia podstawy opodatkowania dokonuje za okres rozliczeniowy, w którym dokumentację tę uzyskał."
Tak, racja, nie jest do końca jasne co autor miał na myśli - (utarte powiedzenie): sprzedaż na minusie. Przydałby się kontekst, punkt odniesienia - sprzedaż na minusie w stosunku do czego? Wobec założeń budżetowych, oczekiwań, wyniku sprzedaży z poprzednich lat? Czy po prostu była strata w sensie 'sprzedaż spadła poniżej progu rentowności'.
Ale czy nie jest tak, ze po polsku może to znaczyć: 1. zmniejszenie sprzedaży w zestawieniu z okresem porównawczym 2. sprzedaż, która przyniosła straty finansowe netto i w zależności od tego, albo jedno, albo drugie zaproponowane rozwiązanie jest słuszne?
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 mins (2021-02-07 07:55:19 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 mins (2021-02-07 08:08:26 GMT) --------------------------------------------------
Jeszcze jeden termin finansowo-księgowy oznaczający stratę: sales below the break-even point
mike23 Poland Local time: 10:30 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 164
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.