16:52 Sep 29, 2020 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Grabczan-Grabowski Canada Local time: 04:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | bankruptcy trustee |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
bankruptcy trustee Explanation: The terms have some overlap with their meanings. In your source text, they are merely trying to cover all their bases by naming all the possible kinds of officers that may carry out such duties. If I were you, I'd translate the following terms as below: likwidatora = liquidator zarządca = bankruptcy trustee / judicial custodian / manager administrator = administrator zarządca komisaryczny = receiver / receivership lub innego urzędnika w stosunku do niego lub składników jego majątku = or any similar officer appointed in respect of any of its/his/her assets [depending on your context] See the below links for more detailed information: http://www.rebuildnow.com.au/what-are-liquidators-receivers-... https://www.realbusinessrescue.co.uk/articles/business-insol... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.