zarządca

English translation: bankruptcy trustee

16:52 Sep 29, 2020
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: zarządca
Chodzi tak naprawdę o rozróżnienie terminów "zarządca", "administrator" i "zarządca komisaryczny" w jednym zdaniu po angielsku, bo każde słowo z osobna jakoś można ugryźć, ale w takiej wyliczance, to po "administrator" i "receiver" kończą mi się sensowne pomysły... :/ Może trustee? ... Help! pls

(...) nie zostały wszczęte przeciwko niemu (Dłużnikowi) żadne postępowania sądowe ani nie zostały podjęte przeciwko niemu żadne kroki mające na celu:
...
powołanie likwidatora, zarządcy, administratora, zarządcy komisarycznego lub innego urzędnika w stosunku do niego lub składników jego majątku (...)
Mamaku
Local time: 12:41
English translation:bankruptcy trustee
Explanation:
The terms have some overlap with their meanings. In your source text, they are merely trying to cover all their bases by naming all the possible kinds of officers that may carry out such duties.

If I were you, I'd translate the following terms as below:

likwidatora = liquidator
zarządca = bankruptcy trustee / judicial custodian / manager
administrator = administrator
zarządca komisaryczny = receiver / receivership
lub innego urzędnika w stosunku do niego lub składników jego majątku = or any similar officer appointed in respect of any of its/his/her assets [depending on your context]

See the below links for more detailed information:
http://www.rebuildnow.com.au/what-are-liquidators-receivers-...
https://www.realbusinessrescue.co.uk/articles/business-insol...
Selected response from:

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 04:41
Grading comment
Thank you for providing more options :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bankruptcy trustee
Michael Grabczan-Grabowski


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bankruptcy trustee


Explanation:
The terms have some overlap with their meanings. In your source text, they are merely trying to cover all their bases by naming all the possible kinds of officers that may carry out such duties.

If I were you, I'd translate the following terms as below:

likwidatora = liquidator
zarządca = bankruptcy trustee / judicial custodian / manager
administrator = administrator
zarządca komisaryczny = receiver / receivership
lub innego urzędnika w stosunku do niego lub składników jego majątku = or any similar officer appointed in respect of any of its/his/her assets [depending on your context]

See the below links for more detailed information:
http://www.rebuildnow.com.au/what-are-liquidators-receivers-...
https://www.realbusinessrescue.co.uk/articles/business-insol...

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for providing more options :)
Notes to answerer
Asker: Thank you Michael! :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search