Jul 7, 2013 09:45
10 yrs ago
34 viewers *
polski term
prowadzenie spraw sądowych cywilnych i gospodarczych
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
1) prowadzenie spraw sądowych cywilnych i gospodarczych, z zakresu prawa pracy klientów indywidualnych oraz przedsiębiorców;
Jest to fragment CV, sekcja doświadczenie zawodowe. Więcej kontekstu nie posiadam, W CV jest tez informacja: "Moja dotychczasowa praca zawodowa zaowocowała umiejętnością redagowania pism procesowych"
Managing civil and business lawsuits?
Jest to fragment CV, sekcja doświadczenie zawodowe. Więcej kontekstu nie posiadam, W CV jest tez informacja: "Moja dotychczasowa praca zawodowa zaowocowała umiejętnością redagowania pism procesowych"
Managing civil and business lawsuits?
Proposed translations
(angielski)
5 +1 | handling civil and business (court) cases lub patrz niżej (2 opcje) | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
4 +1 | handling civl and business law suits | LilianNekipelov |
4 | conduct of proceedings | Ewa Dabrowska |
Proposed translations
+1
1 dzień 12 godz.
Selected
handling civil and business (court) cases lub patrz niżej (2 opcje)
'Court' bym pominął, stylistycznie wygląda to lepiej bez. Angielski nie lubi nadmiaru słów. Z drugiej strony klientowi może zależeć na podkreśleniu sądowego charakteru spraw. W takiej sytuacji zostawiłbym to court.
Wybór między "handling civil and business court cases" a drugą opcją, którą bym tu zaproponował: 'handling civil and business cases before courts' (nie: "in courts", bo to mogłoby sugerować orzekanie, a w niektórych krajach adwokaci bywają jednocześnie sędziami sądów niższej instancji na pół etatu lub mniej) jest wyborem raczej stylistycznym.
Co prawda "sprawy sądowe" – "court cases" – obejmują też postępowanie nieprocesowe (tzw. sprawy niesporne, np. KRS, KW, niektóre rodzinne), co "litigation" nie do końca odzwierciedla, ale jeżeli dany prawnik specjalizuje się w postępowaniach sądowych – a takich prawników w USA przynajmniej nazywa się "litigators" i stanowią niejako klasę samą dla siebie – to napisałbym "handling civil and business litigation". "Litigation" to fajne natywne słówko. Ma w sobie więcej życia niż "court cases".
Intuicyjnie, ale dla Brytyjczyków dałbym chyba "court cases", a dla Amerykanów "litigation".
Wybór między "handling civil and business court cases" a drugą opcją, którą bym tu zaproponował: 'handling civil and business cases before courts' (nie: "in courts", bo to mogłoby sugerować orzekanie, a w niektórych krajach adwokaci bywają jednocześnie sędziami sądów niższej instancji na pół etatu lub mniej) jest wyborem raczej stylistycznym.
Co prawda "sprawy sądowe" – "court cases" – obejmują też postępowanie nieprocesowe (tzw. sprawy niesporne, np. KRS, KW, niektóre rodzinne), co "litigation" nie do końca odzwierciedla, ale jeżeli dany prawnik specjalizuje się w postępowaniach sądowych – a takich prawników w USA przynajmniej nazywa się "litigators" i stanowią niejako klasę samą dla siebie – to napisałbym "handling civil and business litigation". "Litigation" to fajne natywne słówko. Ma w sobie więcej życia niż "court cases".
Intuicyjnie, ale dla Brytyjczyków dałbym chyba "court cases", a dla Amerykanów "litigation".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje :) "
17 min
conduct of proceedings
have conduct of proceedings
+1
30 min
handling civl and business law suits
I would use that.
Something went wrong...