https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/tourism-travel/3066692-snorkelling-vs-diving.html
Feb 4, 2009 12:13
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term

snorkelling vs. diving

Polish to English Other Tourism & Travel hobbies
w opisie wycieczki stoją te dwa terminy obok siebie (co mozna robić na wyspie) - pierwsze to "nurkowanie z fajką/rurką" a drugie samo "nurkowanie"? Jak to ładnie ubrać w słowa?

Discussion

TechWrite Feb 8, 2009:
snorkeling vs diving ja uprawiam snorkeling :) ale nie nurkuję.
atakita Feb 4, 2009:
snorkeling vs diving Wszystko zależy od typu tekstu, który Pani tłumaczy. Jeśli to jest broszura to moim zdaniem można użyć nazw: nurkowanie głębinowe, z butlą z tlenem oraz powierzchniowe z rurką i maską. Moim zdaniem Pani tego nie obejdzie inaczej tylko opisówką, bo klient nie musi znać pojęcia np. akwalung a powinien wiedzieć co mu serwują na tym wyjeździe.
Polangmar Feb 4, 2009:
Czy rozwiązało, to nie wiem - na pewno uczyniłoby go dwa razy mniejszym.:)
Polangmar Feb 4, 2009:
Jeśli za chwilę ktoś tu wpisze uwagę na temat "diving", to i w tej sekcji nie będzie wiadomo, kto z kim dyskutuje i na jaki temat.:(
Mag_Da (asker) Feb 4, 2009:
Dla mnie ta dyskusja jest czytelna i bardzo pomocna. Wszystkim uczestnikom dziękuję za pomoc. Ale rzeczywiście będę miała problem z przydzieleniem punktów :-/ Tylko nie sądzę, żeby zadanie dwóch pytań ten problem rozwiązało.
Polangmar Feb 4, 2009:
1. No właśnie - ponieważ każdy z terminów można przetłumaczyć na kilka sposobów, oddzielne dyskusje byłyby o wiele czytelniejsze (nie mówiąc już o problemie z nawiasu:)). 2. Statusu PRO nie kwestionowałem.
Jerzy Matwiejczuk Feb 4, 2009:
Powtarzam: snorkeling to nie nurkowanie, ew. - rurkowanie. I co oznacza oksymoron "nurkowanie powierzchniowe"?
Mag_Da (asker) Feb 4, 2009:
no dlatego, że znam tłumaczenie każdego z terminów a w tekście występują obok siebie i moim zdaniem niezbyt zgrabnie wyglądają. Podaję przykład: "czas wolny na plaży: pływanie, nurkowanie z rurką, nurkowanie, przeczesywanie plaży". Uważasz, że to jest OK?
Myślę raczej o czymś w stylu: "nurkowanie z rurką lub akwalungiem", "nurkowanie powierzchniowe i głębinowe" czy "snorkeling i nurkowanie". Dlatego pytanie zadałam jako PRO, bo moim zdaniem wymaga inwencji fachowego tłumacza.
Polangmar Feb 4, 2009:
Dlaczego pytanie jest o dwa terminy naraz? Ciężko się połapać w tym mętliku różnych wersji, "agree", "disagree" (nie mówiąc już o problemie z wyborem odpowiedzi, jeśli dwa poprawne tłumaczenie będą się znajdować w różnych odpowiedziach...).

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

snorkeling vs nurkowanie


snorkeling – oglądanie podwodnego świata podczas unoszenia się na wodzie, z wykorzystaniem sprzętu ABC (rurka, maska, pletwy). Bardzo popularne np. w Egipcie

nurkowanie - ze sprzętem (kombinezonem, butlą itp)

--------------------------------------------------
Note added at   43 min (2009-02-04 12:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Snorkeling można nazwać jeszcze płetwonurkowaniem, jak ktoś chce bardzo polskiego odpowiednika. Ale tej kategorii mieści się także nurkowanie swobodne (free diving).
Example sentence:

http://www.nurkomania.pl/nurkowanie_snorkeling.htm

Peer comment(s):

neutral Maciek Drobka : nieprecyzyjne -- na wielu polskich stronach, na których nb poszperałem, snorkeling jest wymieniane jako rodzaj nurkowania, a nie jako 'równoległa' dyscyplina
4 mins
ew. można dodać nurkowanie rekreacyjne, co zamierzałam uczynić na początku, ale powstrzymało mnie samo "diving" po angielsku.
neutral Jerzy Matwiejczuk : Pływania z rurką (snorkeling) nie nazwałbym nurkowaniem. Diving - tak, w wielu różnych znaczeniach (również "scuba", ale też skoki do wody).
1 hr
hmm...a zatem nie wiem czemu"neutral".Snorkelingu NIE nazwałam nurkowaniem.Diving tak.I jeżeli jest jesdno vs drugie to s vs n. Zobacz wyjaśnienie wyżej. W opisie wycieczki chyba reaczej b. chodzic o diving="scuba" w przeciw.do snorklingu,a nie skoków...
agree Beata Claridge : Oczywiscie, snorkeling to "plywanie" w masce z rurka, a nurkowanie to juz inna bajka (diving, scuba diving, free-diving)
12 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gdyby to było możliwe, punkty przyznałabym też Jerzemu - za fachowy głos w dyskusji - jeszcze raz dziękuję wszystkim dyskutantom"
-1
19 mins

nurkowanie z fajką / rurką vs. nurkowanie swobodne

w ten sposób - na pewno nie skoki do wody

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-04 13:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

a dla purystów można powiedzieć 'nurkowanie rekreacyjne ze sprzętem' - trafienia w guglu nie są wiarygodne; prawdopodobnie przez kalekie tlumaczenia 'freediving'

HTH
Peer comment(s):

disagree TechWrite : nurkowanie swobodne to nurkowanie na bezdechu...http://pl.wikipedia.org/wiki/Freediving http://plywanie.wordpress.com/2008/11/27/freediving/
9 mins
a może jednak nie? http://pl.wikipedia.org/wiki/Nurkowanie http://pl.wikipedia.org/wiki/Płetwonurkowanie
neutral Michal Berski : IMHO nurkowaie swobodne jest wieloznaczne i może oznaczać każde nurkowanie bez skafandra półsztywnego połączonego z powierzchnią
2 hrs
OK. Nie upieram się
neutral Beata Claridge : Nurkowanie z fajka to raczej free diving, a snorkeling to plywanie z oczyma pod woda (pupa w zasadzie pozostaje na powierzchni :)).
12 hrs
OK
Something went wrong...
+7
1 hr

pływanie z rurką/fajką a nurkowanie

"Diving" to po prostu nurkowanie. Ze sprzętem (butlą etc.) to jest "scuba diving". A "snorkeling" nie jest nurkowaniem tylko pływaniem na powierzchni z zanurzoną głową przy wykorzystaniu rurki/fajki do oddychania. Wiem, bo sam uprawiam "snorkeling" i nie nazwałbym tego nurkowaniem.
Peer comment(s):

agree Allda : a co byś powiedział na dodanie w nawiasie ( snorkeling ) przy tym pierwszym ?
18 mins
Bym nie oponował (choć nie sądzę, aby to było konieczne) // Dziękuję!
agree Olga Karp
2 hrs
Dziękuję!
agree Malina9 : Tak
2 hrs
Dziękuję!
agree Barbara Gadomska
3 hrs
Dziękuję!
neutral Michal Berski : nie zgodzę się, bo przy snorkelingu często schodzi sie pod wodę na kilka metrów - wiem z doswiadczenia
6 hrs
To wtedy masz diving, nie snorkeling.// Kiedy nurkujesz, nie wykorzystujesz rurki (snorkel)
agree maciejm : Zgadzam się "w całej rozciągłości" :-) M
8 hrs
Dziękuję!
agree Beata Claridge : Tez raczej zostawilabym snorkeling, bo jak juz plywanie to i z maska i z rurka ( a jeszcze do tego pletwy). Ale merytorycznie zgadzam sie, bo tez uprawiam snorkeling i raczej nie powiedzialabym o sobie "diver" :))
11 hrs
Dziekuję!// Ważna jest głównie rurka (płetwy nie są obowiązkowe), bo od niej pochodzi cała nazwa
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : w sumie, na potrzeby opisu wycieczki to powinno wystarczyć
18 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
+4
34 mins

nurkowanie z fajką/rurką vs. nurkowanie z butlą/aparatem tlenowym/akwalungiem

Tak to powinno być ostatecznie -- tak się używa na różnych stronach anglojęzycznych.

Przykład:
http://fla-keys.com/diving/
Oraz opis i zdjęcie z treningu 'divingu':
http://fla-keys.com/diving/Learn.cfm

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-04 12:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz sobie przypomniałem, że robiłem kiedyś krótkie tłumaczenie 'turystyczne'. Tam skoki do wody dla odróżnienia od nurkowania były nazywane 'high diving'. Że też wcześniej mi się to nie przypomniało...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 14:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

Chowam pierwszą niewłaściwą odpowiedź.
Peer comment(s):

neutral TechWrite : ale czemu nie poszperasz na stronach polskich?
6 mins
poszperałem
agree Swift Translation : dla fajki i akwalungu :)
30 mins
dziękuję
neutral Jerzy Matwiejczuk : Z akwalungiem to już jest "scuba". Diving to po prostu nurkowanie, którym nie musi być (choć może) snorkeling.
49 mins
Widzę na stronach (i zdjęciach) wielu ośrodków oferujących snorkeling i diving, że diving często równa się scuba diving. A za uwagę dziękuję.
agree Michal Berski : zamiast z fajką - to raczej z zestawem ABC (fajka, maska i płetwy)//Ano wszytsko zależy od adresata tekstu
55 mins
dziękuję -- zobacz też poniższą uwagę Tomka
agree Tomasz Poplawski : diving/scuba diving używa się wymiennie bardzo często, nurkuję od lat i wciąż to widzę; (Michał:) wahałbym się co do zestawu ABC jeśli tekst dla niewtajemniczonych, bo to jednak nieco fachowe określenie
1 hr
dziękuję
neutral Malina9 : Druga czesc Twojego tlumaczenia to wyrazna nadinterprtacja
3 hrs
Polecam to co napisałem poza samą propozycją, a także powyższą uwagę Tomak, który jest aktywnym nurkiem.
agree MAGDALENA GLADKOWSKA
4 hrs
dziękuję
neutral Beata Claridge : Niestety nie moge zgodzic sie na "snorkling" jako "nurkowanie" - to jest plywanie z oczyma pod woda. Diving to tez niekoniecznie musi byc butla, ale to juz niuanse, bo w praktyce diving najczesciej znaczy scuba diving.
12 hrs
Something went wrong...
-2
5 hrs

eksploracja podwodna z chrapką lub aparatem oddechowym

czysta polszczyzna - pasuje do ulotki reklamowej biura turystycznego
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=chrapka// Owszem, chrapy, a nie chrapka - to element wyposażenia łodzi podwodnej. Tu mowa o nurkowaniu
1 hr
chrapy są terminem branżowym podwodniaków (por. słownik WNT, wyd.IX)
disagree TechWrite : z czym? z chrapka?
20 hrs
chrapka funkcjonowała jako nazwa rurki oddechowej od zarania snorkelingu, warto ją utrzymać
Something went wrong...