https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/food-drink/5461697-aqui-somos-n%C3%B3s-que-estamos-%C3%A0-sua-prova.html
Feb 4, 2014 23:34
10 yrs ago
Portuguese term

aqui somos nós que estamos à sua prova

Portuguese to English Science Food & Drink
The tagline for a restaurant at which the customers pay what they think meal was worth. I can only come up with highly cheesy translations. If anyone has any ideas I would be delighted to take them on board. Thanks in advance.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

pay what you think we're worth

e.g.

It would, however, be quite easy to test whether this represents good value. Every Tuesday the restaurant has a ‘pay what you think we’re worth’ evening, which is a pretty self-explanatory concept. You’d better book in advance, though - Sweet Melinda’s is slap-bang in the middle of student-land, and tables get snapped up quickly.
http://www.scotsman.com/news/three-piece-sweet-1-1389491
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
5 hrs
Thanks Muriel
agree Gilmar Fernandes : straightforward
9 hrs
Thanks Gilmar
agree Claudio Mazotti
10 hrs
Thanks Claudio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As simple as that..."
1 hr

Here we are the ones who have to prove ourselves

Seattle's First Vegan Food Truck by Plum Bistro by Makini Howell ...
www.kickstarter.com/.../seattles-first-vegan-food-truck-by-...
Kickstarter
Nov 6, 2012 - Also, like all restaurants, we have to prove ourselves in the competitive Seattle food business, although with vegan food truck fare we have a .
Something went wrong...
+1
1 hr

(X Restaurant...) Where you're the judge of quality!/ Where you're the judge of value!/...our value!

Or simply: "X Restaurant... You be the judge!"

A somewhat, though not egregiously, free translation. I make no claims whatever as to the diffusion of any of the phrases I'm proposing. Quite the contrary: with the exception of 'You be the judge!' which is very common indeed, they are highly unusual. Google yields just half-a-dozen specimens of the first, and a single one of the second (from 1917, in New Zealand!).

However, I think they work!

Tobias's certainly conveys the meaning unmistakably, but I think the translation of this phrase needs to have some 'zing' to it, express the notion that this restaurant is so confident of its product/service/ambience or whatever, that it puts the decision of worth in the hands of the customer.

news.google.com/newspapers?nid=1955&dat... : "YOU'RE THE JUDGE OF QUALITY AND FRESHNESS . Direct From The Grower Or Farmer To Our Farmers Market. Freshly Picked Fruits And Vegetables In ..."

newspaperarchive.com/sheboygan.../page-18‎ : NewspaperArchive.com : "... BUEHLER'S 50 specialization in bringing quality meats to thousands of families means real savings for you You're the judge of quality<7b> because our meats are ..."

http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NZ... : "Wind-up bargains to conclude a most successful sale. We won't say much about them. You're the judge of value, but we do say you'll never get such goods at a keener price..."

Peer comment(s):

agree Catherine Howard : I think this indeed adds "zing"!
23 hrs
Thanks, glad we share the wavelength!
Something went wrong...
9 hrs

Let your tastebuds set the price/where you decide what we're worth

I think these phrases convey the idea of what the restaurant is about. I don't think cheesy is necessarily a bad thing in cases like this!

Of course, it might depend somewhat on the type and quality of the restaurant in question, the sort of client they're trying to attract, etc.
Something went wrong...