antama fondul

English translation: enter into/address the merits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:antama fondul
English translation:enter into/address the merits
Entered by: Gabriela Raț

09:41 Jan 25, 2021
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: antama fondul
Doua exemple:
De asemenea, Curtea reține că dispoziţiile legale criticate contravin şi principiului egalităţii în drepturi a cetăţenilor, consacrat prin art. 16 alin. (1) din Constituţie, deoarece decizia de constatare a neconstituţionalităţii, deşi face parte din ordinea juridică normativă, considerentele, cât şi dispozitivul său fiind general obligatorii, ea nu profită în ipoteza hotărârilor judecătoreşti definitive decât acelor subiecte de drept cărora acestea le-au antamat fondul cauzei.

Instanţa de fond deşi a apreciat că nu poate analiza prin intermediul cererii de suspendare claritatea criteriilor noi, legalitatea adoptării ordinului comun de către cei doi pârâţi şi respectarea normelor de tehnică legislativă în adoptarea ordinului comun, întrucât ar antama fondul cauzei, a constatat că condiţia de caz bine justificat, impusă prin dispoziţia art. 14 din Legea nr. 554/2004, este îndeplinită, în cauză, întrucât „există împrejurări legate de starea de fapt şi de drept care sunt de natură că creeze o îndoială serioasă în privinţa legalităţii actului administrativ”, în sensul impus prin art. 2 lit. f) din legea menţionată.

Detalii: https://legeaz.net/spete-contencios-inalta-curte-iccj-2013/d...

Intrebarea a mai fost discutata ( https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/law-contracts... ), dar nu sunt sigura daca raspunsurile de acolo sunt corecte. Mie mi se pare ca "antama" are aici conotatie negativa (diferita spre exemplu de cea din DEX - a incepe). In domeniul juridic se pare ca "antama" nu apare niciodata singur ci doar ca expresie, a "antama fondul".

Ar fi corect "affect/influence the substance of the case"?
Sau sugestia care a mai fost discutata "question the merits of the substance of the case"?
Gabriela Raț
Romania
Local time: 20:49
enter into/address the merits
Explanation:
Eu nu sunt de părere că "a antama" are conotație negativă aici în sine, sensul fiind doar acela de "a intra în", dar înțeleg că o astfel de antamare ar fi fost un lucru de nedorit în aceea situație. Hai să explic de ce.

În contextul soluționarea unei cauze, există situații în care o instanță trebuie să analizeze doar anumite aspecte ale cauzei fără să intre în altele. De exemplu, se distinge adesea între excepții "de procedură" și excepții "de fond", vezi de ex. răspunsul ales în această întrebare anterioară:
https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/law-general/5...

La analiza unei excepții de procedură, de exemplu, instanța trebuie să se limiteze la aspectele procesuale fără să intre în - adică, fără să *antameze* - aspectele privind fondul, care trebuie analizate în mod separat. În exemplul de mai jos, o instanță a pronunțat o încheiere în legătură cu un aspect al cauzei fără să intre în fondul acesteia.

4 THE COURT DECIDED, PURSUANT TO ARTICLE 91 OF THE RULES OF PROCEDURE, TO RULE ON THE PLEA **WITHOUT ENTERING INTO THE MERITS**.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/ALL/?uri=ecli:ECL...

Și revenind la cazul tău:

"Instanţa de fond deşi a apreciat că nu poate analiza prin intermediul cererii de suspendare claritatea criteriilor noi... întrucât ar antama fondul cauzei..."

Altfel spus, dacă instanța ar fi analizat claritatea criteriilor noi și așa mai departe, ar fi intrat în aspectele privind fondul cauzei, ceea ce nu trebuia să facă, în opinia ei.

Eu așa înțeleg. Există diverse variante de traducere în engleză: enter/go into, broach, examine, address...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 10:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

În contextul **soluționării** unei cauze, am vrut să spun... scuze!
Selected response from:

Peter Shortall
United Kingdom
Grading comment
Multumesc foarte mult! Acum imi este mai clar la ce se refera termenul. Nu intelegeam deloc...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4enter into/address the merits
Peter Shortall


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enter into/address the merits


Explanation:
Eu nu sunt de părere că "a antama" are conotație negativă aici în sine, sensul fiind doar acela de "a intra în", dar înțeleg că o astfel de antamare ar fi fost un lucru de nedorit în aceea situație. Hai să explic de ce.

În contextul soluționarea unei cauze, există situații în care o instanță trebuie să analizeze doar anumite aspecte ale cauzei fără să intre în altele. De exemplu, se distinge adesea între excepții "de procedură" și excepții "de fond", vezi de ex. răspunsul ales în această întrebare anterioară:
https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/law-general/5...

La analiza unei excepții de procedură, de exemplu, instanța trebuie să se limiteze la aspectele procesuale fără să intre în - adică, fără să *antameze* - aspectele privind fondul, care trebuie analizate în mod separat. În exemplul de mai jos, o instanță a pronunțat o încheiere în legătură cu un aspect al cauzei fără să intre în fondul acesteia.

4 THE COURT DECIDED, PURSUANT TO ARTICLE 91 OF THE RULES OF PROCEDURE, TO RULE ON THE PLEA **WITHOUT ENTERING INTO THE MERITS**.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/ALL/?uri=ecli:ECL...

Și revenind la cazul tău:

"Instanţa de fond deşi a apreciat că nu poate analiza prin intermediul cererii de suspendare claritatea criteriilor noi... întrucât ar antama fondul cauzei..."

Altfel spus, dacă instanța ar fi analizat claritatea criteriilor noi și așa mai departe, ar fi intrat în aspectele privind fondul cauzei, ceea ce nu trebuia să facă, în opinia ei.

Eu așa înțeleg. Există diverse variante de traducere în engleză: enter/go into, broach, examine, address...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-25 10:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

În contextul **soluționării** unei cauze, am vrut să spun... scuze!

Peter Shortall
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 112
Grading comment
Multumesc foarte mult! Acum imi este mai clar la ce se refera termenul. Nu intelegeam deloc...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search