https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/internet-e-commerce/6462289-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D1%83%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%8E%D1%82-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-%E2%80%94-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B-%D1%83%D0%B6%D0%B5.html
Feb 2, 2018 07:43
6 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Ваши абоненты не успеют досмотреть новое видео — как наши специалисты уже...

Russian to English Marketing Internet, e-Commerce
Всем привет!
Есть вот такое предложение рус-англ из рекламного видеоролика.

Ваши абоненты не успеют досмотреть новое видео — как наши специалисты уже перенесут их данные в новую систему!

Какой лучше оборот использовать при переводе, желательно, чтобы короче и идиоматичнее получилось.

Just as your subscribers are about to finish watching the new video, our specialists will have done the job of transferring their data to the new system.

Discussion

Dmitry Zaikin Feb 3, 2018:
Can't help but agree w/The Misha This is transcreation - a service nicely paid for. If you don't have a firm grip (backed by massive in-country experience) on idioms, perhaps it's best to stick to regular translation? IMHO
The Misha Feb 2, 2018:
Not to be a stickler about it, but isn't it against the rules to post entire sentences? I mean, why stop there? Why not entire paragraphs?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

subscribers are not even halfway through...

Your subscribers are (not even) halfway through the video, while their data winds up in the system (data base?).
Peer comment(s):

agree The Misha : Except I think you meant "when".
5 hrs
Yes, it's definitely "when'', not "while". Thanks, man. PS Needless to say, I enjoyed (as always) reading your comments on the other answers :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
-1
6 mins

Your subscribers are still watching the new video and their data is already at the new system!

Примерно так.
Peer comment(s):

disagree Dmitry Zaikin : Времена не соответствуют. IN the new system, но никак не AT.
4 hrs
Вполне резонно, спасибо
Something went wrong...
-1
39 mins

Your subscribers will not finish watching a new video, as our experts have already ...

Take the chance to ask our experts for free! In this section you will also find many common questions that already have been answered. https://www.dreamstudiesabroad.com/faq
Peer comment(s):

disagree The Misha : This actally means they will not be able to finish watching the video BECAUSE our experts have already sucked them dry and need not bother with them any longer. Hehehe.
5 hrs
you may replace the source ... with any guess of yours, si vous voulez
Something went wrong...
4 hrs

Переверните предложение

Your subscribers' data will be transferred to the new system in less time than it takes them to watch this video.

Это же английский. Основное правило - если не уверен, меняй местами части предложения. Помогает в большинстве случаев (мне, по крайней мере).

Тут ведь основной уклон все равно на то, что данные будут оперативно перенесены в новую систему, а не на продолжительности просмотра видео.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-02 12:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

...in less time than it takes them to watch the new video.


Peer comment(s):

neutral The Misha : This is definitely a plausible (and grammatical, too!!!:))) option although it is by far not the best available. Hence, what really bugs me here is your confidence level. There's more ways than one to skin a cat, you know.
2 hrs
The Misha, this isn't your 1st comment of the sort to my post. But you never give a better suggestion. My confidence level is based on the fact that I would have used this translation.
Something went wrong...
+2
6 hrs

Before they have even finished watching...

"Before your subscribers have even finished watching a [the] new video, our tech staff will have transferred their data to the new system!"

Omitted "already" ("will already have") because it's too wordy already. Choice of which article depends on fuller context.

It all sounds strange to me, but not because of the language; I thought such processes were fully automated.
Peer comment(s):

agree The Misha : You know, it would really be more fun if they made it more like a blind tasting. This way one would be able to see who "gets" it, and who doesn't - "nevziraya na lichnosti" so to speak:) Cheers, Rachel. Long time no hear.
18 mins
Thanks, Misha. Sometimes I wake up in the middle of the night and this seems like the place to go.
agree DTSM
7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
7 hrs

As soon as your subscribers have finished watching a new video, our technicians already have ...

Option:

No sooner have your subscribers finished watching a new vidoes than our technician already have transferred ...
Something went wrong...
-1
1 hr

Your subscribers are hardly(/barely/scarcely) able to watch the rest of of the new video...см. ниже

I would translate:
Ваши абоненты не успеют досмотреть новое видео — как наши специалисты уже перенесут их данные в новую систему!
Your subscribers are hardly(/barely/scarcely) able to see the whole part of the new video, when (as soon as) their data have already been transfered to the new system
Your subscribers are hardly(/barely/scarcely) able to watch the rest of of the new video, when (as soon as) their data have already been transfered to the new system

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 08:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

by our new specialists

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 08:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

<bn>Your subscribers are hardly(/barely/scarcely) able to watch the rest of of the new video, when (as soon as) their data have already been transfered to the new system by our new specialists.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 08:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Your subscribers are hardly(/barely/scarcely) able to watch the rest of of the new video, when (as soon as) their data have already been transfered to the new system by our new specialists.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 08:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
Your subscribers are hardly(/barely/scarcely) able to watch the rest of of the new video, when (as soon as) our specialists have already transferred their data to the new system.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 08:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO:
of the new video,
not of of

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-02 08:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Your subscribers will hardly(/barely/scarcely) be able to watch the rest of of the new video, when (as soon as) our specialists transfer their data to the new system by that time.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-02-02 16:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
Our subscribers haven’t even had a chance to watch the rest of the new video before our specialists transfer the data to the system.
Peer comment(s):

disagree The Misha : And this means that the rest of that video is unwatchable WHEN/IF/BECAUSE our specialists did whatever it is they do. It makes no logical sense whatsoever. And, of course, it's a mistranslation, technically speaking.
5 hrs
this doesn't mean "unwatchable", hardly means here "only a very short time before"
Something went wrong...