11:28 Dec 3, 2018
Правильнее было бы писать не про смысл, а про авторский ЗАМЫСЕЛ (термин, употребляемый не только в литературоведении) или НАМЕРЕНИЕ автора исходного текста. В отечественной и западной лингвистической литературе на эту тему написаны сотни трудов. В разных источниках специалисты приводят разные термины. Например, в той же Википедии, хоть и не претендующей на полную авторитетность, есть статья на тему Authorial Intent (также intention). Думаю, что соседство двух этих похожих терминов только сбивает с толку. Переводчик разбирает исходник в своей голове на составные части и толкует на основе фоновых или специальных знаний, соотнося (что совершенно верно) с реальностью. Замысел автора он постигает после того, как выстроит всю картину целиком. Понятнее было бы, на мой взгляд, писать про original intent and its interpretation или author's intentions and literary meaning (вот выдержка из одной работы: Does a literary work mean just what its author intended it to mean? The short answer is,“No.”Word meanings are constrained by linguistic conventions, and idiosyncratic intentions (whether the product of error or of stubbornness) can’t simply make “broccoli” mean “cauliflower.”) |