This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian term or phrase:локальное пространство смысла
I'm proofreading/editing a text about multidimensional thinking. Across the whole text there are a lot of uses of the term -локальное пространство смысла. It was originally translated as - local space of sense.
I've come up with - local environment of meaning. Does it sound OK for native speakers? Any other suggestions?
Examples of use in the source text:
1. Философским основанием многомерного мышления являются обновленные представления о концепте, мысли, смысле, локальном пространстве смыслов.
2. Условно многомерное мышление можно рассматривать как три параллельно осуществляемые практики. Первая практика связана с освоением отдельных локальных пространств смысла.
Explanation: ... a place where "things" signify (that is, have meanig) is not a space of where meanings float like fish, but a culturally imbued (always, for without values there is no meaning) area where meanings are generated – a semantic space/field.
Let's say, a semantic field of a term screw is a space where the term's meaning generated by the cultural context/linguistic usage, drifts from screwing something in, to screwing somebody, to screwing somebody over, to screwing somebody up, etc... It is a focused semantic space, not a localised space of meanings.
sure... I deal with anthropology of symbolic expression (c.f. http://intelros.ru/pdf/eps/2012_29/16.pdf), and so it's my lingo. But in philosophy of knowledge they may have different usages. That's the trouble with social science: it has never developed a unified and mutually accepted terminology.
@Roman I was a bit skeptical about 'space' in the beginning, but your explanation seems to lend a lot of credibility to this variant. Just to be clear, had I for a moment thought "dimension' was the right fit, I would have posted it as an answer in the first place, as opposed to comments or references. It was not my intention to mislead anyone, sorry. Given a limited context, the target term could be subject to numerous interpretations.
Вот буквально 3 минуты назад как раз с заказчиком обсуждал именно этот момент. ИМХО, dimension шикарно звучит. Но Ваши доводы, как и заказчика указывают на то, что надо смотреть шире.
Dimension очень неплохой вариант, но, как мне кажется, речь идет о "совокупности" или "комплексе", чем об отдельных аспектах значений, хотя в третьем значении (в словарной статье ABBYY Lingvo x5) dimension синонимично словам magnitude, extent (охват, размах, степень, мера) и вроде бы соприкасается по значению с тем, что подразумевается в тексте. Однако оно, на мой скромный взгляд, не представляется точным. Вместо space возможны еще такие варианты, как set или system of meanings, а также locally specific set of meanings. Dimension - как отдельная область пространства в отличие от более комплексного и широкого space. И в этом смысле оно сближается с domain. С другой стороны, так как "локальный" понимается как "не выходящий за пределы" (более обширного когнитивного пространства субъекта восприятия), то вариант a limited set of meanings неплохо вписывается в перевод, хотя это, как говорится, мое чисто субъективное мнение.
In general I think Misha is right. It is highly difficult to find an adequate translation for Russian and English phlilosophical terms. You really have to juggle the words. One can try to come close though. 'Domain' is used more often in linguistic/semantic/psychological texts than the word 'environment' when analyzing meanings/concepts/behaviors. Take a look at this: http://mindmodeling.org/cogsci2011/papers/0500/index.html and http://books.google.nl/books/about/Epistemic_Meaning.html?id...
Hm, it makes perfect sense. Somehow I haven't considered the word "dimension" as there are already multiple examples of "dimension" use in my text. Thanks for the tip!
I don't think I understand either version very well. The original one that you edited is a lame non-issue of course, it makes no sense at all. Yours sounds all right, but it still makes little sense. The way I see it, the guy is talking about where some specific meanings start, and where they stop, and another meaning starts, or may start, i.e. about boundaries. Hence the above.
From personal experience I can tell you it is going to be fairly incomprehensible no matter what you do since philosophy is one of those areas where Russian and English-speaking authors operate with totally different, oft-unreconcilable categories and terms. So relax, pick up something that sounds good enough in English (your version does) to have you behind covered and sail smoothly along. Something is telling me this is not going to be widely read anyway, so it doesn't really matter.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
space of meaning
Explanation: В одной книге по трансцендентальной феноменологии встретилось такое сочетание, как "specific space of meaning". Например, здесь: ... each individual object is tied into a functional context, it stands in and for a specific space of meaning (http://academic.mu.edu/phil/lufts/documents/Luft-Neokantian_... The philosophical principles of multi-dimenstional thinking are a person's updated perceptions of concept, idea, meaning and a space of meanings within the context (варианты: defined by the context/context-dependent space of meanings/context-driven space of meanings). Как вариант: The philosophy behind multi-dimenstional thinking is derived from ... Во втором случае я бы попробовал перевести так: The first procedure involves (или чуть посложнее: identifying approaches to treat ...) approaching individual spaces of meaning arising from the situation/defined by the context.