09:59 Feb 13, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Zakharov Russian Federation Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | icons and sacred images |
| ||
4 | holy pictures |
| ||
3 | icons and images |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
icons and images Explanation: Although both "образы" is redundant in Russian as well, such usage seems to exist in English as well. See, e.g., https://en.wikipedia.org/wiki/Image_of_Edessa On the other hand, I don't think you would miss anything by simply writing "icons." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
icons and sacred images Explanation: / Очень важно, на мой взгляд, упомянуть не просто "image", a "sacred images". Так можно отразить и то, что это "образ святого", и показать благоговение верующих перед иконами. Reference: http://www.metmuseum.org/toah/hd/icon/hd_icon.htm Reference: http://catholicexchange.com/icons-and-sacred-images |
| |