This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Эти термины ассоциированы с терминами «неполученный доход» и «упущенная выгода» во всех имеющихся у меня (7 бумажных и 1 электронный) р.-фр. и фр.-р. словарях банковских, делового языка и экономических.
Dans le premier cas il s'agirait à mon sens des frais de justice et des frais de mise en recouvrement et dans le second cas du manque à gagner dont vous parliez tous Par manque de contexte l'on peut se mettre à faire des hypothèses totalement échevelées ou farfelues et c'était bien mon cas ce soir. En tout cas j'insiste sur le fait que ma traduction de "grazhdanskiy oborot" me parait juste.
Ce que je comprends ici c'est que "litso", sujet de droit certes, est dans le contexte avec "grazhdanskiy oborot" une personne morale ou physique de droit public (donc une entreprise ou entité publique, le Président, un Ministre, un Maire, etc. en tant que personnes physiques), laquelle n'a pu percevoir une somme donnée dans le cadre d'une transaction commerciale avec qui que ce soit et elle a subi un "manque à gagner" au sens juridique comme vous me le disiez tous les deux donc l'Etat russe ou X va lancer une procédure en recouvrement de la dette pour récupérer ses "sous", ne croyez-vous pas? Au besoin d'ailleurs de manière coercitive puisqu'il s'agit de l'Etat ou de l'un de ses fonctionnaires à titre personnel, ce qui d'ailleurs paraîtrait bizarre en France, à moins que je ne me trompe.
под убытками понимаются: - расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб); - неполученные доходы, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода).
Mon lien n'est pas une réponse à votre demande adressée à olga_tr :)
Oui, tout à fait d’accord avec vous : 1) « D'abord ni moi-même, ni vous Andriy, ni Multitran ne sommes parole d'évangile. » 2) Il faut en avoir plus de cotexte. 3) Je suis aussi d’accord avec votre amie : «"manque à gagner" n'est jamais une locution comptable dans l'hexagone »
J’ai placé ce lien ici pour démontrer qu’il est très facile de trouver le terme "manque à gagner" sur Multitran et il ne faut pas en avoir 7 dictionnaires pour retrouver ce terme.
Parfois Multitran est utile pour se faire une idée. Mais il faut être très prudent. Il y en a beaucoup de calques. L’opinion de votre amie le démontre bien.
Pierre, dans le contexte juridique, « лицо = personne » signifie « субъект права = sujet de droit ». http://libredroit.editme.com/RubriqueIIA1 La phrase d’Olga provient du Code civil russe: http://ru.wikipedia.org/wiki/Упущенная_выгода Donc le terme « упущенная выгода = manque à gagner » est un terme juridique et non financier (ou plutôt juridique que financier): http://cpa.enset-media.ac.ma/lexique_termes_juridiques.htm D’autre part, Olga ne demande pas la traduction de « упущенная выгода », mais la traduction de « неполученные доходы » qui est plutôt l’explication du terme « упущенная выгода = manque à gagner ».
Penchez-vous tous et toutes avant de résoudre ce KudoZ sur le premier posté par Olga. Il est très important de savoir dans ces deux phrases ce que veut dire "grazhdanskiy oborot" et dites-moi si j'ai tort ou raison pour le premier KudoZ. Si effectivement il s'agit bien d'une personne morale ou physique de droit public je ne comprends pas comment elle pourrait subir un manque à gagner puisque l'Etat en Russie comme en France finit toujours par se faire payer sinon... c'est la prison pour celui qui n'a pas réglé sa dette dans les deux pays. Veuillez s'il vous plaît ne pas tarder à éclairer notre lanterne chère Olga_tr par plus de contexte dans le texte original.
D'abord ni moi-même, ni vous Andriy, ni Multitran ne sommes parole d'évangile. J'ai téléphoné cet après-midi à une amie ex-directrice d'une agence bancaire en France et elle m'a bien confirmé que "manque à gagner" n'est jamais une locution comptable dans l'hexagone. Je demanderais donc à nouveau à Olga_tr de bien vouloir nous indiquer qui est cette "personne" dans la phrase et pourquoi ses droits seraient violés?
S'il s'agit donc d'une personne physique de droit public comme je le subodore pourquoi ses droits seraient-ils lésés et pourquoi ceci entraînerait-il un manque à gagner pour elle puisqu'elle représente en tout état de cause l'Etat de la Fédération de Russie? Je pense à un contexte plus machiavélique et langue de bois dans le texte d'Olga et la personne serait déchue purement et simplement de ses droits en tant que personne physique de droit public. Un peu une affaire à la Khordorkovski pour un officiel ou une officielle russe? Donc "nepoluchennye dokhody" correspondrait-il comme expression à "rémunération suspendue" (du fait du Prince, vieille expression du temps de Rois de France).
Si vous jetez un coup d'oeil à ma réponse à l'autre question d'Olga vous verrez que j'y traduis "grazhdanskiy oborot" par commerce pratiqué par une personne morale ou physique de droit public, ce qui correspond à l'explicitation de ces deux mots russes sur le Web. en russe. Donc je me demande si le mot "litso" de la phrase d'Olga ne désigne pas uniquement peut-être une "personne physique de droit public" telle le Président ou le Premier-Ministre et les Ministres de la Fédération de Russie, sans compter tous les maires, etc.. Dans ce cas je ne comprends pas pourtant pourquoi cette personne physique de droit public verrait ses droits lésés ou violés. Si ses droits ont été violés pourquoi aurait-elle un manque a gagner, expression qui d'ailleurs n'a rien de comptable en français hexagonal puisque l'on dit pour une personne physique "rémunération escomptée" et pour une personne morale "résultat budgété" en jargon comptable hexagonal (ceci dit au passage). Manque à gagner n'a rien de comptable en soi. Enfin je demanderai à Olga de bien vouloir nous donner un contexte plus ample autour de sa phrase ci-dessus, car peut-être le "litso" a-t-il été déchu de ses droits.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
Revenus non acquis
Explanation: неполученные доходы = revenus non acquis
(упущенная выгода) = perte de gains
Ces revenus non acquis seront pris en compte indument alors même que les bénéfices d’une année pourront être anéantis par les pertes d’une année suivante, ce qui pourra conduire à plafonner l’impôt sur des revenus dont le contribuable ne disposera jamais.
Explanation: Les gains (manqués) que cette personne aurait pu percevoir ... si ... (manque à gagner).
"manque à gagner Gain (chiffre d’affaires, recette, etc.) que l’on espérait ou qu’on aurait pu espérer percevoir et qui ne s’est pas réalisé." http://fr.wiktionary.org/wiki/manque_à_gagner
Svetlana Chistiakova Russian Federation Local time: 03:16 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20