GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:23 Nov 6, 2012 |
Russian to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Perales Spain Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Itinerario: Dirección Explanation: Quizá по направлению se podría traducir como opción o itinerario. Espero que te sirva :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Если смотреть испанские специальности, ближе всего подходит: El Título de Grado en Gestión y Administración Pública. Здесь "Pública" можно опустить в названии... "Se le otorga el título de Grado en Gestión y Administración" Менеджмент - это Administración http://ru.wikipedia.org/wiki/Менеджмент там же на испанском http://es.wikipedia.org/wiki/Administración По бакалавру было похожее осуждения на http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4989&l1=5&l2=2&S... Бакалавр - это первая ступень высшего образования в России и Украине, с 4-летним периодом обучения, соответствующая примерно испанскому лиценциату (во всяком случае до недавней реформы 2010 года). А полное высшее образование, то есть его вторая ступень, (кое-где в наших вузах это называется специалист, кое-где - магистр) - это испанский Máster и ряд других аналогичных специальных квалификаций типа "архитектор" (опять-таки до последней реформы). Теперь же вся система высшего образования Испании приведена в соответствие с общеевропейской и делится на три части: 1) 4-летний цикл, дающий право на получение Grado, называемого по-разному (тоже пока что наш бакалавр) 2) Следующий 2-летний цикл, на степень Máster (наши магистр и специалист) 3) Следующий цикл, 2-3-летний, на степень Doctor (типа нашей аспирантуры). Последние два цикла назвываются Estudios de Posgrado. Право на третий цикл имеет только обладатель степени магистра. -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2012-11-06 21:53:08 GMT) -------------------------------------------------- осуждения - обсуждение (извиняюсь за ошибки, пишу быстро и буквы убегают....) -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2012-11-06 21:57:29 GMT) -------------------------------------------------- Есть еще одна специальность, как "Grado en Administración y Dirección de Empresas", немного отличается от данной специальности нашего бакалавра. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en especialidad de la rama ¨Administración¨ Explanation: Рекомендую перевести вышеупомянутую фразу таким образом: Se le otorga la titulacion de Diplomado en Administración en especialidad de la rama ¨Administración¨. Думаю, так наиболее оптимально сохраняется смысл. При переводе дипломов необходимо переводить точь-в-точь как естьи не адаптировать названия. При подаче документа на подтверждение будут сверяться предметы и присваиваться полное или частичное подтверждение, но это уже работа госслужащих той страны, в которой проходит омологация. Приведенный мной вариант перевода присутствовал в моей практике, прошел подтверждение и омологацию. Советую обратить внимание. Удачи! |
| ||||||||||
13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|