по направлению менеджмент

Spanish translation: Itinerario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:по направлению
Spanish translation:Itinerario
Entered by: María Perales

18:23 Nov 6, 2012
Russian to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
Russian term or phrase: по направлению менеджмент
Как правильнее перевести «по направлению» в предложении из диплома «Присуждена степень бакалавра менеджмента по направлению «Менеджмент»? Спасибо.
tar81
Local time: 10:56
Itinerario: Dirección
Explanation:
Quizá по направлению se podría traducir como opción o itinerario.

Espero que te sirva

:-)
Selected response from:

María Perales
Spain
Local time: 09:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Itinerario: Dirección
María Perales
4en especialidad de la rama ¨Administración¨
Tatiana Voloshchuk
4en el área de Gestión de Empresas
Ekaterina Khovanovitch
3см.
Lyubov Kucher


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Itinerario: Dirección


Explanation:
Quizá по направлению se podría traducir como opción o itinerario.

Espero que te sirva

:-)

María Perales
Spain
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Makeeva: В испанских документах именно так: máster de formación de profesorado... itinerario: X
12 hrs
  -> spasibo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Если смотреть испанские специальности, ближе всего подходит:
El Título de Grado en Gestión y Administración Pública. Здесь "Pública" можно опустить в названии...
"Se le otorga el título de Grado en Gestión y Administración"

Менеджмент - это Administración

http://ru.wikipedia.org/wiki/Менеджмент
там же на испанском http://es.wikipedia.org/wiki/Administración

По бакалавру было похожее осуждения на http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4989&l1=5&l2=2&S...

Бакалавр - это первая ступень высшего образования в России и Украине, с 4-летним периодом обучения, соответствующая примерно испанскому лиценциату (во всяком случае до недавней реформы 2010 года).
А полное высшее образование, то есть его вторая ступень, (кое-где в наших вузах это называется специалист, кое-где - магистр) - это испанский Máster и ряд других аналогичных специальных квалификаций типа "архитектор" (опять-таки до последней реформы).
Теперь же вся система высшего образования Испании приведена в соответствие с общеевропейской и делится на три части:
1) 4-летний цикл, дающий право на получение Grado, называемого по-разному (тоже пока что наш бакалавр)
2) Следующий 2-летний цикл, на степень Máster (наши магистр и специалист)
3) Следующий цикл, 2-3-летний, на степень Doctor (типа нашей аспирантуры).
Последние два цикла назвываются Estudios de Posgrado. Право на третий цикл имеет только обладатель степени магистра.



--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-11-06 21:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

осуждения - обсуждение (извиняюсь за ошибки, пишу быстро и буквы убегают....)


--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-11-06 21:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Есть еще одна специальность, как "Grado en Administración y Dirección de Empresas", немного отличается от данной специальности нашего бакалавра.

Lyubov Kucher
Spain
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en especialidad de la rama ¨Administración¨


Explanation:
Рекомендую перевести вышеупомянутую фразу таким образом:
Se le otorga la titulacion de Diplomado en Administración en especialidad de la rama ¨Administración¨.
Думаю, так наиболее оптимально сохраняется смысл. При переводе дипломов необходимо переводить точь-в-точь как естьи не адаптировать названия. При подаче документа на подтверждение будут сверяться предметы и присваиваться полное или частичное подтверждение, но это уже работа госслужащих той страны, в которой проходит омологация.
Приведенный мной вариант перевода присутствовал в моей практике, прошел подтверждение и омологацию. Советую обратить внимание. Удачи!

Tatiana Voloshchuk
Spain
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Popova: Diplomado в Испании - 3 года обучения, бакалавриат в РФ - 4, всё равно licenciado. // Наверно, мой комментарий не очень четкий. Diplomado - 3 г в Испании, licenciado - от 4 и более. Бакалавр в РФ - 4 г, поэтому я не согласна с вашим переводом Diplomado.
6 hrs
  -> Не все равно,Licenciado (от 4 лет и более) лучше подходит для дипломированного специалиста.Разница в учебных планах создает трудности при переводе,но надо стараться ее адаптировать и минимизировать!Суть вопроса заключается не в переводе степени бакалавра.

agree  Natalia Makeeva: В Испании сейчас 4 года соответствуют grado, ну да вопрос не про это, а перевод направления как especialidad мне тоже часто встречался в таких документах (переведенных с русского)
8 hrs
  -> Спасибо! С вашей корректировкой по поводу Grado согласна)))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en el área de Gestión de Empresas


Explanation:
Gestión Empresarial, Dirección y Administración de Empresas...
http://www.formaselect.com/areas-formativas/cursos-masters-a...

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-11-07 08:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://apliweb.uned.es/guia-cursos-eduper/folleto/a_salud.as...

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-11-07 08:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

área, по-моему, очень подходит для "направления"

http://formacionprofesorado.educacion.es/version/v2/index.ph...

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 11:56
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search