ненормированный рабочий день

Spanish translation: jornada laboral ilimitada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ненормированный рабочий день
Spanish translation:jornada laboral ilimitada
Entered by: Lidia Lianiuka

11:16 Jul 6, 2009
Russian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Human Resources
Russian term or phrase: ненормированный рабочий день
Режим рабочего времени носит характер ненормированного рабочего дня.
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 14:18
jornada laboral ilimitada
Explanation:
jornada (laboral) ilimitada
hay que afirmar que desde el punto de vista del Derecho español tampoco es ajustada a derecho una jornada laboral ilimitada del personal titulado superior en formación de las instituciones sanitarias
http://www.aeds.org/jurisprudencia/ts_18022003.htm
Sin embargo, si el tiempo dedicado a las guardias y atención continuada está excluido de esta jornada ordinaria, de hecho, la jornada laboral de los facultativos se convierte en ilimitada, indefinida e indeterminada (nunca se sabe cuánto, cuándo y cómo se ha de trabajar), dándoseles un trato especial en el contexto del resto del personal que trabaja para el Sistema Nacional de Salud
http://www.simap.es/derechosanit_madrid.htm
Selected response from:

Lidia Lianiuka
Spain
Local time: 13:18
Grading comment
Спасибо, Лидия. Я так и написала. Спасибо всем, кто ответил.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1jornada laboral ilimitada
Lidia Lianiuka
3 +1jornada especial
Olga Korobenko
4jornada laboral ordinaria especial o de excepción
Maximova


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jornada especial


Explanation:
Просто в качестве идеи "на подумать".

Чтобы выделить его как правовой режим работы, отличающийся от обычного.

Описание особенностей:
http://www.ippnou.ru/article.php?idarticle=003438

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-06 12:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

Как описание подойдет "jornada sin horario fijo/sin límites de horario fijos". Не знаю, есть ли какой-то более близкий эквивалент.

Olga Korobenko
Spain
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Мне кажется, вариант не очень подходит. Это договор, а в договоре не должно быть загадочности. Может быть, что-нибудь с no fijo, sin horario fijo?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Guerbek: sin horario fijo
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jornada laboral ilimitada


Explanation:
jornada (laboral) ilimitada
hay que afirmar que desde el punto de vista del Derecho español tampoco es ajustada a derecho una jornada laboral ilimitada del personal titulado superior en formación de las instituciones sanitarias
http://www.aeds.org/jurisprudencia/ts_18022003.htm
Sin embargo, si el tiempo dedicado a las guardias y atención continuada está excluido de esta jornada ordinaria, de hecho, la jornada laboral de los facultativos se convierte en ilimitada, indefinida e indeterminada (nunca se sabe cuánto, cuándo y cómo se ha de trabajar), dándoseles un trato especial en el contexto del resto del personal que trabaja para el Sistema Nacional de Salud
http://www.simap.es/derechosanit_madrid.htm

Lidia Lianiuka
Spain
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Лидия. Я так и написала. Спасибо всем, кто ответил.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Korobenko: Похоже
2 hrs
  -> Gracias, Olga!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jornada laboral ordinaria especial o de excepción


Explanation:
A pesar de que la literatura especializada rusa, reconoce que НЕНОРМИРОВАННЫЙ РАБОЧИЙ ДЕНЬ И СВЕРХУРОЧНАЯ РАБОТА son dos conceptos diferentes, también se reconoce que se usan indistintamente.
Por lo anterior, creo que se debe utilizar el concepto, reconocido y utilizado en España y algunos países latinoamericanos, de jornada ordinaria especial o de excepción. http://www.trucoswindows.es/Jornada-Laboral-t2021.html "Hay varios tipos de jornadas ordinarias de trabajo. Según el número de horas que se labore por día, unas pueden llamarse jornadas ordinarias normales y son la generalidad. Otras, que son las menos, se pueden llamar jornadas ordinarias especiales o de excepción."

www.uba.ru/news
http://www.kdelo.ru/topic/241

Maximova
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search