в установленном законом порядке признаны недействительными

Spanish translation: ... declaradas no vigentes, de acuerdo a la ley vigente.

00:33 Sep 16, 2016
Russian to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
Russian term or phrase: в установленном законом порядке признаны недействительными
а также обмен сведениями о периодических печатных изданиях, регистрационные свидетельства которых в установленном законом порядке признаны недействительными
Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 00:37
Spanish translation:... declaradas no vigentes, de acuerdo a la ley vigente.
Explanation:
... declaradas no vigentes, de acuerdo a la ley vigente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2016-09-16 13:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque es redundante el usar dos veces el tèrmino "vigente", en documentos legales y lenguaje jurìdico, es aceptado.
Selected response from:

Maximova
Local time: 02:37
Grading comment
¡Gracias! (Sustituyendo un vigente)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...se consideran inválidos de conformidad con la ley
Tatiana Voloshchuk
3 +1... declaradas no vigentes, de acuerdo a la ley vigente.
Maximova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...se consideran inválidos de conformidad con la ley


Explanation:
...así como el intercambio de la información sobre las publicaciones periódicas, cuyos permisos de registro se consideran inválidos de conformidad con la ley/conforme con la ley/de acuerdo con la ley.



Tatiana Voloshchuk
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... declaradas no vigentes, de acuerdo a la ley vigente.


Explanation:
... declaradas no vigentes, de acuerdo a la ley vigente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2016-09-16 13:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque es redundante el usar dos veces el tèrmino "vigente", en documentos legales y lenguaje jurìdico, es aceptado.

Maximova
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 61
Grading comment
¡Gracias! (Sustituyendo un vigente)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Popova: El segundo "vigente" es mejor sustituir.
1 hr
  -> Tienes razòn. Es un error grave la repeticiòn.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search