sa ovlašćenjem

English translation: underwriting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:sa ovlašćenjem
English translation:underwriting
Entered by: Lirka

19:51 Jan 13, 2021
Serbian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / ugovor o jemstvu
Serbian term or phrase: sa ovlašćenjem
Kupac je 21. novembra 2007. god. omogućio da kupljeni subjekat privatizacije zaključivanjem Ugovora o jemstvu jemči sa 12 blanko menica bez protesta i jednim ovlašćenjem da će XXX Korporacija vratiti 360. 000 evra YYY banci. Predmetni ugovor je u suprotnosti sa odredbama ugovora da se imovina subjekta privatizacije koristi kao sredstvo obezbeđenja za obaveze prema trećim licima..
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 09:57
underwriting
Explanation:
Mislim da je to.

Vjerovatno se tu ne radi o Power of Attorney (PoA)
Selected response from:

Lirka
Austria
Local time: 09:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2underwriting
Lirka
3 +1guarantee
Cmilja Milosevic


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
underwriting


Explanation:
Mislim da je to.

Vjerovatno se tu ne radi o Power of Attorney (PoA)

Lirka
Austria
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: Agree that "Power of Attorney (PoA)" makes no sense // "underwriting" in the sense of giving some kind of guaranty could be right, but there's ***not enough elements available to be 100% sure.*** and the text is about money so you got to be 100% sure!
8 hrs
  -> Did you read my conmment? (NOT PoA) Why neutral then?

agree  Cmilja Milosevic
11 days
  -> Hvala lepa, Cmilja!

agree  Ana Medan
14 days
  -> Hvals, Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
guarantee


Explanation:
Ako je Kupac navedena xxx Korporacija, da li je onda u širem smislu moguće koristiti termin: guarantee?
Ovo je samo prijedlog i voljela bih čuti i povratno mišljenje.
Želim da naglasim da se slažem sa ponuđenim prethodnim odgovorom: underwriting, u smislu dokumenta o finansijskom osiguranju.

Cmilja Milosevic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Medan
3 days 8 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search