Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
accederse a lo solicitado
English translation:
the request can be approved
Added to glossary by
sebaspedlp
Apr 23, 2023 15:50
1 yr ago
29 viewers *
Spanish term
accederse a lo solicitado
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola, estoy con la traducción de una Disposición
Que de acuerdo con lo informado por el Departamento de la Dirección Nacional del Instituto Nacional de Medicamentos no existen objeciones técnicas, por lo que puede accederse a lo solicitado.
there are no technical objections, so/therefore the request can be accessed./what is requested can be done
acceder. 1. ‘Consentir en lo que alguien solicita o propone
Creo que estoy un poco perdido con algo que quizás es muy simple.
Gracias por su ayuda.
Que de acuerdo con lo informado por el Departamento de la Dirección Nacional del Instituto Nacional de Medicamentos no existen objeciones técnicas, por lo que puede accederse a lo solicitado.
there are no technical objections, so/therefore the request can be accessed./what is requested can be done
acceder. 1. ‘Consentir en lo que alguien solicita o propone
Creo que estoy un poco perdido con algo que quizás es muy simple.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 23, 2023 16:27: sebaspedlp changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
the request can be approved
in formal terms
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
+1
5 mins
Go ahead with the request (as it stands)
There are no technical objections therefore the request can be enternained/ gone ahead with , as it stands.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-04-23 16:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo, ' enterTained';
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-04-23 16:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo, ' enterTained';
Note from asker:
Thank you!!! |
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: The requester has already 'gone ahead with the request' - otherwise no one would be deciding whether it is worthy of further consideration.
2 hrs
|
Sorry, no, false logic; granting the go-ahead for fulfillment of the request is the meaning.
|
|
agree |
François Tardif
: go-ahead with the fulfillment of the request... Cheers
21 hrs
|
Yep, thanks;
|
4 hrs
access the requested [medication]
... there are no technical objections, so the requested [medication] can be accessed; i.e., you can get the requested [medication]. Until the question of technical objections from the appropriate agencies is resolved, the provider or patient can't access the requested medication.
Note from asker:
Thank you!! |
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: How do you know that the request concerned access to any medication? The requester might be asking for a medication to be 'refused'.
19 mins
|
What made me think of medications was the reference in the ST to "a Dirección Nacional del Instituto Nacional de Medicamentos." Buyt maybe it isn't a request for a medication. I guess in that case, I would reword as 'access that which was requested.'
|
2 hrs
accede to the request
Asker's extract from the ST suggests that 'accede' is the most appropriate term here.
https://englishcomposition.org/accede-concede-and-exceed-her...
Accede: to agree to a request or to give consent
Concede: to admit or relinquish hesitantly
Exceed: to go beyond a limit; to be greater than
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-04-23 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
@patinba
I agree that the English translation should not end with 'to', but there are ways to avoid that and still use 'accede'.
... por lo que puede accederse a lo solicitado.
--> (for example)
... there is cause to accede to the request.
or
... there is justification for acceding to the request.
https://englishcomposition.org/accede-concede-and-exceed-her...
Accede: to agree to a request or to give consent
Concede: to admit or relinquish hesitantly
Exceed: to go beyond a limit; to be greater than
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-04-23 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
@patinba
I agree that the English translation should not end with 'to', but there are ways to avoid that and still use 'accede'.
... por lo que puede accederse a lo solicitado.
--> (for example)
... there is cause to accede to the request.
or
... there is justification for acceding to the request.
Note from asker:
Thank you!! |
Peer comment(s):
neutral |
patinba
: In the context, you would be left with "so that the request can be acceded to" which is a bit clumsy.
1 hr
|
neutral |
Andrew Bramhall
: As Churchill once said, a preposition is never something you should end a sentence with!
5 hrs
|
+1
1 day 22 mins
the request can be granted / the requested action can be taken
The most suitable translation for "accederse a lo solicitado" would be "the request can be granted" or "the requested action can be taken".
In this context, "acceder" means "to grant" or "to agree to" something that has been requested. So, in the given sentence, it means that the Department of the National Directorate of the National Institute of Medicines has no technical objections to the request and therefore, the request can be granted or the requested action can be taken.
While "access" can be a possible translation for "acceder", it is not the most optimal in this context as it doesn't convey the full meaning of the sentence. The verb "access" means "to obtain or retrieve information from a computer or database" or "to gain entry to a place, a system or a group". Therefore, it doesn't fit well with the context of the sentence.
In this context, "acceder" means "to grant" or "to agree to" something that has been requested. So, in the given sentence, it means that the Department of the National Directorate of the National Institute of Medicines has no technical objections to the request and therefore, the request can be granted or the requested action can be taken.
While "access" can be a possible translation for "acceder", it is not the most optimal in this context as it doesn't convey the full meaning of the sentence. The verb "access" means "to obtain or retrieve information from a computer or database" or "to gain entry to a place, a system or a group". Therefore, it doesn't fit well with the context of the sentence.
Note from asker:
Thank you!! |
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: ¡También! Ojo, se trata del verbo inglés accede no access...
21 hrs
|
Something went wrong...