https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-diplomas-licenses-cvs/7129337-accederse-a-lo-solicitado.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

accederse a lo solicitado

English translation:

the request can be approved

Added to glossary by sebaspedlp
Apr 23, 2023 15:50
1 yr ago
29 viewers *
Spanish term

accederse a lo solicitado

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola, estoy con la traducción de una Disposición

Que de acuerdo con lo informado por el Departamento de la Dirección Nacional del Instituto Nacional de Medicamentos no existen objeciones técnicas, por lo que puede accederse a lo solicitado.

there are no technical objections, so/therefore the request can be accessed./what is requested can be done
acceder. 1. ‘Consentir en lo que alguien solicita o propone

Creo que estoy un poco perdido con algo que quizás es muy simple.

Gracias por su ayuda.
Change log

Apr 23, 2023 16:27: sebaspedlp changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

the request can be approved

in formal terms
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : It is possible to acceder a una solicitud without 'approving' whatever it is that is being requested. Example: a father may accede to a request from his pregnant daughter's BF to marry the girl, even though he believes the fellow's a scoundrel.
1 hr
"accede" in English is defined in Websters as "to express approval or give consent" which is what this entity is doing.
agree François Tardif : Exacto, al fin y al cabo uno puede acceder a algo sin ser totalmente convencido del valor de lo que se aprueba.
20 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
+1
5 mins

Go ahead with the request (as it stands)

There are no technical objections therefore the request can be enternained/ gone ahead with , as it stands.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-04-23 16:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, typo, ' enterTained';
Note from asker:
Thank you!!!
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : The requester has already 'gone ahead with the request' - otherwise no one would be deciding whether it is worthy of further consideration.
2 hrs
Sorry, no, false logic; granting the go-ahead for fulfillment of the request is the meaning.
agree François Tardif : go-ahead with the fulfillment of the request... Cheers
21 hrs
Yep, thanks;
Something went wrong...
4 hrs

access the requested [medication]

... there are no technical objections, so the requested [medication] can be accessed; i.e., you can get the requested [medication]. Until the question of technical objections from the appropriate agencies is resolved, the provider or patient can't access the requested medication.
Note from asker:
Thank you!!
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : How do you know that the request concerned access to any medication? The requester might be asking for a medication to be 'refused'.
19 mins
What made me think of medications was the reference in the ST to "a Dirección Nacional del Instituto Nacional de Medicamentos." Buyt maybe it isn't a request for a medication. I guess in that case, I would reword as 'access that which was requested.'
Something went wrong...
2 hrs

accede to the request

Asker's extract from the ST suggests that 'accede' is the most appropriate term here.

https://englishcomposition.org/accede-concede-and-exceed-her...

Accede: to agree to a request or to give consent
Concede: to admit or relinquish hesitantly
Exceed: to go beyond a limit; to be greater than



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-04-23 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

@patinba

I agree that the English translation should not end with 'to', but there are ways to avoid that and still use 'accede'.
... por lo que puede accederse a lo solicitado.
--> (for example)
... there is cause to accede to the request.
or
... there is justification for acceding to the request.
Note from asker:
Thank you!!
Peer comment(s):

neutral patinba : In the context, you would be left with "so that the request can be acceded to" which is a bit clumsy.
1 hr
neutral Andrew Bramhall : As Churchill once said, a preposition is never something you should end a sentence with!
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 22 mins

the request can be granted / the requested action can be taken

The most suitable translation for "accederse a lo solicitado" would be "the request can be granted" or "the requested action can be taken".

In this context, "acceder" means "to grant" or "to agree to" something that has been requested. So, in the given sentence, it means that the Department of the National Directorate of the National Institute of Medicines has no technical objections to the request and therefore, the request can be granted or the requested action can be taken.

While "access" can be a possible translation for "acceder", it is not the most optimal in this context as it doesn't convey the full meaning of the sentence. The verb "access" means "to obtain or retrieve information from a computer or database" or "to gain entry to a place, a system or a group". Therefore, it doesn't fit well with the context of the sentence.
Note from asker:
Thank you!!
Peer comment(s):

agree François Tardif : ¡También! Ojo, se trata del verbo inglés accede no access...
21 hrs
Something went wrong...