GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 May 15, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: patricia scott Spain Local time: 10:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (livestock) branding |
| ||
4 | brander |
| ||
4 | stockman |
| ||
4 | brander |
|
brander Explanation: Alguien que marca el ganado con el hierro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(livestock) branding Explanation: Yo reformularía la frase y en vez de decir el nombre del puesto de trabajo, diría en qué consiste, porque esos nombres varían mucho de una región a otra, y a veces ni siquiera exiten como tal en otros idiomas. Por ejemplo, los marcadores (si es que no me equivoco y se refiere a marcar el ganado) en EEUU son los mismos cowboys, mientras en en Australia se les llama stockmen. Entonces, puedes traducir: They worked as shepherds, branding livestock, etc. Saludos! |
| ||||||||||||||||||||||
6 hrs confidence:
10 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|