Spanish term
es dar a la vida toda tu alegría y, por qué no, también tristeza.
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
is about giving life all your joy and, why not, sadness/sorrow/pain
Thank you, Felipe! |
I added "your sorrows":) |
sharing your your happiness and, why not, your sorrows (with the world)
Writing, for me, is sharing your happiness and, why not, your sorrows with the world
Thank you for sharing your happiness and your sorrows with the world. It does remind us of what is really important in life
Caring is Sharing Your Happiness and Your Sorrows
Thank you, Marie! |
agree |
Pablo Waldman
: After the neutral comment I've received in my answer, I'm now leaning toward this interpretation (but I'd use my grammar for "why not.")
19 hrs
|
Thanks, Pablo :-)
|
[To me, writing] is giving life all your joy and – why not? – also sadness.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-12-15 21:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Unless the writer meant to say "dar vida a," in which case I'd say "giving life to all your joy..."
Gracias, Pablo, era muy parecida, pero la duda mía era la palabra "sadness". |
agree |
Muriel Vasconcellos
: Nice!
2 hrs
|
Thanks :)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I don't think a person "gives" his/her life joy or sadness, one can accept or embrace these though
17 hrs
|
Yes, "la vida" here probably means "the world" rather than his/her own life.
|
(writing, for me,) means embracing all Life's joys and, for that matter, sorrows too
Thank you, ormiston! |
Something went wrong...