todo esto le tiene sin descanso

English translation: all this is keeping him restless

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:todo esto le tiene sin descanso
English translation:all this is keeping him restless
Entered by: jenny morenos

06:24 Dec 19, 2020
Spanish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: todo esto le tiene sin descanso
Hi. What's the translation of sin descanso please ? Thanks. I suppose it means he's very worried, doesn't let his soul be peaceful. It makes him be preoccupied, tormented, never at rest.

** todo esto le tiene a efraín sin descanso . ** porque él es el responsable de llevar el mensaje . Dios les tiene un cerco a sus familiares;efraín se siente responsable de ellos . pero Dios le dijo a efraín = sal, que a ellos no les pasara nada , ni a ellos ni a ti .

** all this has efraín in it without rest . ** because he is responsible for carrying the message . God has ( hedge of protection ? protective hedge ) surrounded his relatives; efraín feels responsible for them. but God told efraín = leave, nothing will happen to them, nor to them nor to you.

todo esto le tiene a efraín sin descanso

all this has efraín in it without rest .
all this has efraín without relief.
all this has efraín without sleep.
all this has efraín without relaxation / without his mind being at rest.
jenny morenos
France
all this is keeping him restless
Explanation:
I think the term you are looking for is "restless".

One of the definitions for "restless" is worried; anxious; uneasy , which implies he is not getting rest because he is worried about something.

Selected response from:

Elisabel Gomez Sanchez
United Kingdom
Local time: 12:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2All this is very troubling/challenging for Efraín
Muriel Vasconcellos
4All this keeps Efraín awake at night
Rebecca Breekveldt
4all this is keeping him restless
Elisabel Gomez Sanchez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
All this is very troubling/challenging for Efraín


Explanation:
Turn it around.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 199
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for helping me out! Your translation is very good.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Huddleston: I like "troubling."
3 hrs
  -> Thank you, Steven!

agree  Yvonne Gallagher
12 hrs
  -> Thank you, Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
All this keeps Efraín awake at night


Explanation:
I think in this context it means Efraín can't rest because of what is always on his mind.

My suggestions:
'All this keeps Efraín awake at night'
'Efraín suffers from many sleepless nights because of this'

Hope it helps :)

Rebecca Breekveldt
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for helping me out! Your translation is very good. Okay, I get it now. I wasn't sure what sin descanso meant.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all this is keeping him restless


Explanation:
I think the term you are looking for is "restless".

One of the definitions for "restless" is worried; anxious; uneasy , which implies he is not getting rest because he is worried about something.



Elisabel Gomez Sanchez
United Kingdom
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for helping me out! Your translation is very good. I didn't know if sin descanso meant he couldn't sleep or just was super worried.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: this is a very literal translation but does not work for this native as well as "troubling"
1 day 4 hrs
  -> Thank you for the feedback. I thought the literal translation would work very well on this occasion but yes, probably "troubling" is a better option :)

neutral  Carol Gullidge: sorry, but "keeping him restless" does not sound at all natural in EN
5 days
  -> Thank you for the feedback Carol. What do you suggest is the best translation for this sentence?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search