https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/general-conversation-greetings-letters/6992782-lo-hab%C3%ADa-dormido.html
Aug 21, 2021 00:42
2 yrs ago
46 viewers *
Spanish term

lo había dormido

Spanish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
This phrase appears in an email message from Argentina. The exact meaning isn't clear to me in context and I'm hoping it might be more obvious to someone here. Thanks in advance for any input!

Estuvimos trabajando en diferentes ideas con Pablo. Sabias que hace mucho trabajamos juntos en algunas cosas, no? para ver de que forma, después de tanto tiempo, podíamos concretar un negocio en conjunto. Te cuento que viene un poco golpeado porque en diciembre terminó su relación con la empresa con la que estaba trabajando. Te acordás que esta señora ya lo había dormido en una oportunidad cuando él trabajaba con Carlos? No aprendió.

Discussion

Kristina Love Aug 21, 2021:
@ patinba That's great! I had seen "knocked out," too. I was hesitant to say so because it felt like it might be assuming too much to think the woman in the email hit the guy so hard she knocked him unconscious. But I really can't tell from what's there what is going on. I think that is not just Argentina but pretty much everywhere. "Dormir a alguien" is either putting someone to sleep, or anesthetizing someone, or knocking them out. Since you are in Argentina, have you ever heard it used to mean "to cheat/trick/fool/deceive"?
patinba Aug 21, 2021:
@Kristine An example in Argentine Spanish describing a match won with a goal in extra time. A knock-out blow
"Lo durmió en la última - Oléhttps://www.ole.com.ar › Ascenso
Translate this page
Dec 29, 2020 — Lo durmió en la última. Morón venció al Pincha que no pudo escalar a la cima. Morón metió un triunfazo.
Kristina Love Aug 21, 2021:
@ Beatriz You might be on the right track. But it only mentions Cuba and El Salvador for the transitive verb (which is what we need). And the email is Argentinian Spanish. The meaning listed for Mexico and the Dominican Republic only applies to pronominal (reflexive) verbs, so it can't be that. Still, in Argentina they might use transitive "dormir" to mean "embaucar" and the RAE just didn't list it. They can't be expected to keep up with everything.
Beatriz Ramírez de Haro Aug 21, 2021:
According to DLE the transitive form of "dormir" can mean "cheat/trick/fool/deceive" in some parts of Latin America.
12. tr. Cuba y El Salv. Embaucar a alguien con el fin de obtener algún beneficio.
17. prnl. Méx. y R. Dom. Engañar a alguien, embaucarlo
https://dle.rae.es/dormir?m=form
Kristina Love Aug 21, 2021:
To me it's not clear if I can't find a single instance of the phrase being used in a similar context after extensive looking. A reference should exist somewhere.
David Hollywood Aug 21, 2021:
I think the meaning is pretty clear
Kristina Love Aug 21, 2021:
I looked into this but in all the many instances of the phrase "lo habia dormido," all just had to do with putting someone to sleep. Whether by drugging them, or simply putting a child to bed, or even a body part going numb. "En una oportunidad" didn't seem to alter the meaning (as part of an establshed phrase for instance). It seems to just mean "on one occasion."

Sorry I really couldn't find anything. I think it's very difficult to judge the context from such a short segment of the email, because I don't even immediately see what any of these sentences have to do with one another (they lack cohesive connectors). There seems to be a lot of "inside" knowledge/hidden context there.

The two answers suggested so far both seem plausible but I couldn't find any examples to back them up.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

had cut him out

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-21 02:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

left him out of it

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-21 02:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

put him on a back burner

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-21 02:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

yo lo entiendo así

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-21 02:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

a ver que dicen los colegas
Peer comment(s):

neutral philgoddard : But how does this fit with 'en una oportunidad'? // Sorry, I pressed Agree by mistake. I think you need references.
25 mins
'en una oportunidad' = at one point/stage .... don't see any more to it really...
agree neilmac : Or something along these lines…
5 hrs
thanks Neil
agree patinba : fits fine
12 hrs
thanks Pat
neutral Kristina Love : Do you mean she left him out of an opportunity he should have been a part of? It does sound that way but I can find no reference.
20 hrs
agree Gabriel Eduardo Levaggi : Hi! In Argentina, when someone "te duerme" means that he/she takes you by surprise in a treacherous way. It is to be deceived or cheated by someone from whom you did not expect it. It's like being knocked out when you were expecting a kiss.
23 hrs
agree Katarina Peters : put him on a back burner
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to David and Gabriel and everyone, this was very helpful"
+1
1 day 1 hr

left him high and dry / let him down

Hello!
In Argentina, when someone "te duerme" means that he/she takes you by surprise in a treacherous way. It is to be deceived or cheated by someone from whom you did not expect it. It's like being knocked out when you were expecting a kiss.
From what I understand from the text, the lady left him in the lurch, she did not pay him.

Hope this could be of help.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
20 hrs
Something went wrong...