q.D.g. (que Dios guarde)

English translation: God save him

07:48 Dec 16, 2020
Spanish to English translations [PRO]
History
Spanish term or phrase: q.D.g. (que Dios guarde)
I am translating a document into English on the history of a specific Spanish monument and the text quotes a "Real Orden" from 1882 and uses this term:

...por la que "S. M. el Rey (qDg, sic.) de conformidad con lo informado por la referida Real Academia....."

Is there an English form of "que Dios guarde", should I leave it in Spanish, or should I leave it out?

Thanks in advance for your opinions on this.
gspcpt
Local time: 08:24
English translation:God save him
Explanation:
See discussion entry.
Selected response from:

matt robinson
Spain
Local time: 08:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3God save him
matt robinson
3 +3whom may God preserve
Cláudia Pinheiro Pereira


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
God save him


Explanation:
See discussion entry.

matt robinson
Spain
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot: "May God save him", to be precise.
35 mins

agree  Jessica Noyes
6 hrs

agree  Victoria Frazier: I agree with Sergio.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
whom may God preserve


Explanation:
This is an outdated Spanish expression, and I believe it would make sense to find an equivalent used in English. For instance, in reference to the titles of the late Queen Mother held, the following wording is usually used:
"[...] Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, Sovereign of the Most Noble Order of the Garter, whom may God preserve and bless with long life, health and honour and all worldly happiness."

I also found it in historical texts in reference to Queen Victoria, for instance:
"London, September 20 (k 1886.)
FIFTEENTH PREFACE.
Tick current year to all appearance has been a glorious one; the British Empire has had to celebrate the Jubilee of our Most Gracious Sovereign, Queen Victoria (whom may God preserve), she having reigned fully fifty years, and has been permitted to see her children’s children."
https://archive.org/stream/PaynesLagosAlmanack1887Ocr/Payne'...

And in reference to Isabella II of Spain:
"Madrid, 16th March, 1865.
"Your Excellency, — In consideration of the application made to this department by various professors of medicine, soliciting authorisation for the formation of a society for the purpose of studying the natural history of man, and those sciences connected therewith, and in conformity with the advice of the Royal Council of Public Instruction, the Queen, whom may God preserve, has authorised the formation of the aforesaid Society, to be called ' The Spanish Anthropological Society […]”
http://iapsop.com/archive/materials/anthropological_review/a...

And in a US document from the 19th century:
"In consideration of all of which, I ask and pray that your excellency, in the name of His Majesty, (whom may God preserve), be pleased to declare said valley to be the legitimate pasture-grounds[...]"
https://core.ac.uk/download/pdf/215262235.pdf

Example sentence(s):
  • [...] Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, Sovereign of the Most Noble Order of the Garter, whom may God preserve and bless with long life, health and honour and all worldly happiness.
  • I, Arnaud de Montsalvy, Seigneur de la Châtaignerie and Captain in the service of King Charles VII, whom may God preserve, am come before you [...]

    https://www.acronymfinder.com/Que-Dios-Guarde-(Spanish%3A-Whom-May-God-Preserve)-(QDG).html
    Reference: http://news.bbc.co.uk/hi/english/static/obituaries/queen_mot...
Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I prefer this to "God save him", which has a slightly abrupt and informal feel. You don't need to say "may".
3 hrs
  -> Thank you, Phil!

agree  Shilpa Baliga
10 hrs
  -> Thanks, Shilpa!

agree  Carol Gullidge: Simply "whom God preserve" works better
11 hrs
  -> Thank you, Carol!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search