GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:38 Oct 15, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo Viera Uruguay Local time: 07:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kick the bucket |
| ||
2 | flip (out)/lose his mind |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
flip (out)/lose his mind Explanation: It'd be better to have more context, but my best guess is that it means the character might lose his composure. "Saltar la púa" literally refers to the needle of a record player jumping and isn't a very common expression. Some close idioms we use more often are "meter púa" (drive a wedge between) and "saltar la ficha" (wise up to), but I don't think either is the case here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kick the bucket Explanation: I think the translation could be "Let him be careful, lest he kick the bucket too. The context provided is not enough. We don´t even know the name of the film. Is it "el secreto de sus ojos" or "la historia oficial"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.