Y en prueba de conformidad del íntegro contenido del presente contrato ...

English translation: in witness whereof

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Y en prueba de conformidad del íntegro contenido del presente contrato ...
English translation:in witness whereof
Entered by: Robert Carter

17:08 Oct 5, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Intra-arterial drug admin
Spanish term or phrase: Y en prueba de conformidad del íntegro contenido del presente contrato ...
It carries on "... las partes aceptan mediante la firma electrónica el presente contrato".

I know we've had similar questions but the phrasing of this one is a bit different, in particular the "íntegro contenido" bit. Should this be something different from "In witness whereof"?
Gillian Hargreaves (X)
Local time: 17:36
in witness whereof
Explanation:
I would simply use this, but if you want to try something else, how about "The signatories below signify their acceptance of the all the terms of this agreement"?

Ken Adams believes you don't even need this concluding clause, but I don't think, as translators, we have the option to go to that extreme:

"Here are two concluding clauses:

The authorized signatures for MICHIGAN and COMPANY below signify their acceptance of the terms of this AGREEMENT.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have indicated their acceptance of the terms of this Agreement by their signatures below on the dates indicated.

In both these concluding clauses, the parties say they’re accepting the terms of the contract. That’s unnecessary: signing a contract is sufficient to indicate assent."
https://www.adamsdrafting.com/dont-bother-saying-that-the-pa...
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 10:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7in witness whereof
Robert Carter
4With proof of compliance/conformity with the entire contractual content
Andrew Bramhall


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
in witness whereof


Explanation:
I would simply use this, but if you want to try something else, how about "The signatories below signify their acceptance of the all the terms of this agreement"?

Ken Adams believes you don't even need this concluding clause, but I don't think, as translators, we have the option to go to that extreme:

"Here are two concluding clauses:

The authorized signatures for MICHIGAN and COMPANY below signify their acceptance of the terms of this AGREEMENT.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have indicated their acceptance of the terms of this Agreement by their signatures below on the dates indicated.

In both these concluding clauses, the parties say they’re accepting the terms of the contract. That’s unnecessary: signing a contract is sufficient to indicate assent."
https://www.adamsdrafting.com/dont-bother-saying-that-the-pa...

Robert Carter
Mexico
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 558

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: The Spanish source is a good example of tautological wording (“presente contrato” appears twice), so some sort of simplification is certainly needed, yours, for instance, which summarizes well the first part of the phrase.
20 mins
  -> Thanks, Toni, yes, IMO, it's really just a token translation to acknowledge there is a concluding clause here, just being careful with the register, in a similar way as we would use "sincerely" or "yours faithfully" at the end of a business letter.

agree  neilmac: Boilerplate...
41 mins
  -> Thanks, Neil.

agree  philgoddard
1 hr
  -> Thanks, Phil.

agree  patinba
1 hr
  -> Thanks, Pat.

agree  David Hollywood
9 hrs
  -> Thanks, David.

agree  AllegroTrans
19 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  EirTranslations
1 day 22 mins
  -> Thanks, EirTranslations.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
With proof of compliance/conformity with the entire contractual content


Explanation:
"In witness whereof " is usually " en fé/testimonio de lo cual;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Your suggestion is not legalese. Plus I disagree with your statement: "En prueba de conformidad" can certainly be rendered as "in witness whereof".
19 mins
  -> "In witness whereof" seems an over-simplification to me,somehow, sorry, I disagree with you.

neutral  AllegroTrans: Apart from the fact that your suggestion is not "legalese" the ST is not certifying compliance/conformity with a contract (that comes later, with time) , it's simply a signing-off phrase
19 hrs

neutral  Robert Carter: A literal translation here would be something like "as evidence of approval of the entire contents of this agreement". "Proof of compliance" is actually a mistranslation as "conformidad" doesn't mean "compliance" in this case.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search