Feb 20 13:17
2 mos ago
29 viewers *
Spanish term
Proceso Escrito
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Demanda
Alguien sabe cómo se traduce "Proceso escrito" aquí? Es una demanda de México
La oración completa es:
La referida demanda se radicó en el Juzgado Cuarto de lo Civil de Proceso Escrito del Poder Judicial de la Ciudad de México.
¡Muchas gracias!
La oración completa es:
La referida demanda se radicó en el Juzgado Cuarto de lo Civil de Proceso Escrito del Poder Judicial de la Ciudad de México.
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Written proceeedings | AllegroTrans |
4 | Paper Trial | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
Written proceeedings
As opposed to oral proceedings
HOWEVER, to translate "Juzgado Cuarto de lo Civil de Proceso Escrito" consider "Court of record"
Dictionary
Definitions from Oxford Languages · Learn more
court of record
noun
noun: court of record; plural noun: courts of record
a court whose proceedings are recorded and available as evidence of fact.
HOWEVER, to translate "Juzgado Cuarto de lo Civil de Proceso Escrito" consider "Court of record"
Dictionary
Definitions from Oxford Languages · Learn more
court of record
noun
noun: court of record; plural noun: courts of record
a court whose proceedings are recorded and available as evidence of fact.
Note from asker:
Thanks for your help! |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: https://trellis.law/doc/154440868/exhibit-s-c-motion-001-inj... where one of our colleagues uses a right translation.
5 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Paper Trial
> used to be known, in England & Wales *criminal* cases in the Magistrates' Court, as a 'section 2(1) paper committal'.
Juzgado Cuarto de lo Civil de Proceso Escrito del Poder Judicial de la Ciudad de México : Civil Paper-Trial Court no. 4 of the City of Mexico Judicial Branch ('Judicature' or Judiciary).
I think Paper Record, rather than a egenral Court of Record for civil, criminal or courts martial cases, is a viable alternative.
Otherwise, I fail to see how a ProZ Glossary entry for juzgado de primera instancia en lo civil as a 'common pleas (non-regal) civil court' can fit into any answer.
Juzgado Cuarto de lo Civil de Proceso Escrito del Poder Judicial de la Ciudad de México : Civil Paper-Trial Court no. 4 of the City of Mexico Judicial Branch ('Judicature' or Judiciary).
I think Paper Record, rather than a egenral Court of Record for civil, criminal or courts martial cases, is a viable alternative.
Otherwise, I fail to see how a ProZ Glossary entry for juzgado de primera instancia en lo civil as a 'common pleas (non-regal) civil court' can fit into any answer.
Example sentence:
Florida/USA : n bench-trial cases, courts will sometimes agree to employ a paper trial procedure in which they reach a decision based only on a *paper record*, dispensing with a live trial.
Florida/USA : By contrast, rulemakers should be more willing to authorize—and judges should be more willing to use paper trials at the final fact-finding stage of a dispute.
Reference:
http://ir.law.fsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1086&context=lr
http://www.poderjudicialcdmx.gob.mx/wp-content/uploads/EN-Judicial-branch.pdf
Note from asker:
Thanks for your help! |
Discussion