la persona con la que se hubiese entendido la diligencia

English translation: the person who acknowledged the proceeding

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la persona con la que se hubiese entendido la diligencia
English translation:the person who acknowledged the proceeding
Entered by: Charles Davis

16:33 Aug 17, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Spanish term or phrase: la persona con la que se hubiese entendido la diligencia
The verb "entender" seems to be used in a very unusual or specific way here: "entender una diligencia".

The phrase is in the context of Mexican patent legislation, and has to do with site inspections by government authorities. Here is additional context:

De toda visita de inspección se levantará acta circunstanciada en presencia de dos testigos propuestos por la persona con la que se hubiese entendido la diligencia o por el inspector que la practicó, si aquélla se hubiese negado a proponerlos.

Si la persona con quien se entendió la diligencia o los testigos no firman el acta, o se niega a aceptar copia de la misma, o no se proporcionan testigos para firmar la misma, dichas circunstancias se asentarán en la propia acta sin que esto afecte su validez y valor probatorio.

I also find Google results for the concept of "entender la diligencia", but it clearly has some meaning other than "understand" that I cannot ascertain.
Alan Lambson
Local time: 07:05
the person who acknowledged the proceeding
Explanation:
"Entender la diligencia" commonly applies to service of notice. When notice is served, someone has to take delivery of it: not necessarily the person on whom notice is being served, but someone to sign or at least acknowledge service. "Entenderse la diligencia" can apply in that situation. Here's an example:

"El 23 de octubre de 2003, el Notario de Pozuelo de Alarcón, don Antonio Pérez Sanz autorizó acta de notificación de la escritura antes referida, en la que hace constar que en el día de la fecha, siendo las diecinueve horas y cuarenta minutos, se ha constituido en la calle P., n.º-, donde pese a sus repetidas llamadas no contestó persona algunas, ni se abrió la puerta y no encontrándose el conserje, vecino ni persona alguna con quien entender la diligencia."
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2005-8336

This example is from Spain, not Mexico, but it's the same there. Here's an earlier question we had, in which the late Henry Hinds, who was very good at expressing Mexican legal matters clearly and accurately, explained that in "exhibiendo el original al X, con quien se entiende la diligencia, quien firma de recibido", "con quien se entiende la diligencia" meant "who is receiving notice or service".
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-pharma...

In your case, however, I don't think we can use that translation, because it's not exactly a matter of service of notice. The "diligencia" here is an inspection. I think the word "diligencia" has the meaning "trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado" (DLE, definition 3).
http://dle.rae.es/?id=DmapFfE

So I think "entenderse la diligencia" means, in effect, agreeing that the proceeding was duly conducted. So I suggest "acknowledge the proceeding". In practice what must have happened was that an detailed official record (acta circunstanciada) of the inspection had to be made, and the "persona con la que se entendió la diligencia" was the person at the site who certified that the inspection took place.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:05
Grading comment
Many thanks for your "diligence"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the person who acknowledged the proceeding
Charles Davis
3the person who attended the inspection
Stuart and Aida Nelson
1the person with whom the (?) was arranged
neilmac


Discussion entries: 8





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
the person with whom the (?) was arranged


Explanation:
I'm not sure how you want to translate "diligencia" in this case, but "entender" looks like it means "concertar", i.e. arranged in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-08-17 16:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

Unless, ,of course, it means "due diligence".
"The due diligence was arranged by the broker"
https://www.newsagencyblog.com.au/2012/01/11/take-care-when-...

neilmac
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the person who acknowledged the proceeding


Explanation:
"Entender la diligencia" commonly applies to service of notice. When notice is served, someone has to take delivery of it: not necessarily the person on whom notice is being served, but someone to sign or at least acknowledge service. "Entenderse la diligencia" can apply in that situation. Here's an example:

"El 23 de octubre de 2003, el Notario de Pozuelo de Alarcón, don Antonio Pérez Sanz autorizó acta de notificación de la escritura antes referida, en la que hace constar que en el día de la fecha, siendo las diecinueve horas y cuarenta minutos, se ha constituido en la calle P., n.º-, donde pese a sus repetidas llamadas no contestó persona algunas, ni se abrió la puerta y no encontrándose el conserje, vecino ni persona alguna con quien entender la diligencia."
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2005-8336

This example is from Spain, not Mexico, but it's the same there. Here's an earlier question we had, in which the late Henry Hinds, who was very good at expressing Mexican legal matters clearly and accurately, explained that in "exhibiendo el original al X, con quien se entiende la diligencia, quien firma de recibido", "con quien se entiende la diligencia" meant "who is receiving notice or service".
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-pharma...

In your case, however, I don't think we can use that translation, because it's not exactly a matter of service of notice. The "diligencia" here is an inspection. I think the word "diligencia" has the meaning "trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado" (DLE, definition 3).
http://dle.rae.es/?id=DmapFfE

So I think "entenderse la diligencia" means, in effect, agreeing that the proceeding was duly conducted. So I suggest "acknowledge the proceeding". In practice what must have happened was that an detailed official record (acta circunstanciada) of the inspection had to be made, and the "persona con la que se entendió la diligencia" was the person at the site who certified that the inspection took place.

Charles Davis
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Many thanks for your "diligence"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I was thinking it might mean "officiated" or "oversaw" the thing...
13 hrs
  -> Well, in practice it probably includes that idea, since whoever it is certifies the proceeding on behalf of the company. Thanks, Neil ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the person who attended the inspection


Explanation:
participated in, was present at the inspection

DEFINICIÓN DE DILIGENCIA

"Another use of the notion of diligence [..] can be associated with a task".

Otro uso de la noción de diligencia [...] puede asociarse a una labor"

https://definicion.de/diligencia/

The task here: the inspection

"De esta acta se dejará copia con la persona con quien se hubiere entendido la diligencia...

A copy of the report will be left with the prson that participated in the visit. "

https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/quien se en...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-17 20:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

A copy of the report will be left with the person that participated in the visit. "

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-17 20:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

The concept probably comes from 'hacer diligencias' = 'run errads' or 'tengo que hacer una diligencia' 'I have to do [... a specific task]

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-08-17 20:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

upps... errands

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search