Dec 11, 2017 16:00
6 yrs ago
36 viewers *
Spanish term
SF
Spanish to English
Medical
Medical (general)
This appears in the records of a 68-year-old patient with ischaemic cardiopathy:
En agosto de 2010 ingreso por ANGINA ESTABLE con oclusion del puente de SF a OM, revascularisado con stent farmacoactivo. El resto de puentes y el stent en DA proximal estaban permeables. FSG conservada.
I am guessing that OM refers to orificio mitral (but am happy to be told i'm wrong with that!!) but can't work out what the bridge which was occluded is. As always, any help would be very gratefully received!
En agosto de 2010 ingreso por ANGINA ESTABLE con oclusion del puente de SF a OM, revascularisado con stent farmacoactivo. El resto de puentes y el stent en DA proximal estaban permeables. FSG conservada.
I am guessing that OM refers to orificio mitral (but am happy to be told i'm wrong with that!!) but can't work out what the bridge which was occluded is. As always, any help would be very gratefully received!
Proposed translations
(English)
4 | saphenous vein | David Brown |
References
Cosnautas | Joseph Tein |
Proposed translations
1 day 18 hrs
saphenous vein
saphenous vein graft to obtuse marginal
Reference comments
18 mins
Reference:
Cosnautas
The most comprehensive resource available for Spanish medical acronyms. Free to use, you just have to register for the site.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ana Perez Coelho
: The acronym SF = saphenous. Puente de safena = bypass
1 day 3 hrs
|
Hi Ana, thank you for confirming.
|
Discussion
So ... to be clear .. it was the saphenous vein used to create the bypass that was occluded.
You need extensive knowledge of anatomy, procedures and terminology to do medical translation in a responsible and ethical way. This is crucial when you're translating medical records for a patient who is in the course of receiving treatment for their illness; somewhat less crucial but still highly important if you're translating medical records for a pharmaceutical clinical trial subject, or for insurance claims.
Do not translate "permeables" as "permeable." The correct term is "patent" when talking about arteries.