https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/6438653-sf.html
Dec 11, 2017 16:00
6 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

SF

Spanish to English Medical Medical (general)
This appears in the records of a 68-year-old patient with ischaemic cardiopathy:

En agosto de 2010 ingreso por ANGINA ESTABLE con oclusion del puente de SF a OM, revascularisado con stent farmacoactivo. El resto de puentes y el stent en DA proximal estaban permeables. FSG conservada.

I am guessing that OM refers to orificio mitral (but am happy to be told i'm wrong with that!!) but can't work out what the bridge which was occluded is. As always, any help would be very gratefully received!
Proposed translations (English)
4 saphenous vein

Discussion

Laura Fusano Mar 3, 2023:
Global systolic function Funcion sistolica global - Global systolic function
Joseph Tein Dec 11, 2017:
I'm having trouble accessing Cosnautas right now, so I can't be sure that OM is in there ... but this is the Obtuse Marginal branch of the circumflex artery. Very basic heart anatomy (basic for medical translators). The SF has to be the vena safena, although I haven't found it abbreviated like this ... but this is what is commonly used in these "puentes." Here's a YouTube video about saphenous vein bypasses: https://www.youtube.com/watch?v=p0YCHgEb0yQ

So ... to be clear .. it was the saphenous vein used to create the bypass that was occluded.

You need extensive knowledge of anatomy, procedures and terminology to do medical translation in a responsible and ethical way. This is crucial when you're translating medical records for a patient who is in the course of receiving treatment for their illness; somewhat less crucial but still highly important if you're translating medical records for a pharmaceutical clinical trial subject, or for insurance claims.

Do not translate "permeables" as "permeable." The correct term is "patent" when talking about arteries.
James Peel (asker) Dec 11, 2017:
Thanks Joseph - I am familiar with Cosnautas and use it often, but it does not seem to help me on this occasion. Thank you for the pointer with puente - much appreciated!
Joseph Tein Dec 11, 2017:
Guesses ... are a very bad idea when you're doing medical translation. The "bridge" is known to medical translators as a "bypass" and bypasses are not done into or onto any valve openings. You need to understand the anatomy and procedures you're dealing with. See below for a medical acronym resource.

Proposed translations

1 day 18 hrs

saphenous vein

saphenous vein graft to obtuse marginal
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

Cosnautas

The most comprehensive resource available for Spanish medical acronyms. Free to use, you just have to register for the site.
Peer comments on this reference comment:

agree Ana Perez Coelho : The acronym SF = saphenous. Puente de safena = bypass
1 day 3 hrs
Hi Ana, thank you for confirming.
Something went wrong...