Spanish term
SIN FINES REGISTRALES
It's part of this form:
https://www.cba.gov.ar/wp-content/4p96humuzp/2012/07/Anexo-D...
3 +2 | NOT FOR REGISTRATION PURPOSES | Michael Grabczan-Grabowski |
3 | without registration purposes | Lisa Rosengard |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
NOT FOR REGISTRATION PURPOSES
In the link https://www.cba.gov.ar/wp-content/4p96humuzp/2012/07/DISPOSI... the following are deemed to be con fines registrales y/o reguladores:
"a) Estudios de Fases I, II y III;
b) Estudios de productos ya registrados en ANMAT que evalúen una nueva indicación, nueva concentración si es mayor a la ya registrada, nueva posología o nueva forma farmacéutica con propósito de registro;
c) Todos los estudios de farmacocinética, biodisponibilidad y bioequivalencia."
The US Food and Drug Administration works similarly; it's necessary to submit clinical studies of drugs for them to be considered for registration and listing.
I would translate the whole line as follows:
UNREGULATED RESEARCH REGISTRY – NOT FOR REGISTRATION PURPOSES
without registration purposes
To add confusion, I also considered 'sin fin' to mean 'endless' ('without an end' / everlasting / continuous). After comparing 'continuous registers' to
'without registration purposes' the latter option is better.
Something went wrong...