https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-general/6824497-sin-fines-registrales.html
May 28, 2020 00:54
3 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

SIN FINES REGISTRALES

Spanish to English Medical Medical (general) Health Research Register Form
REGISTRO DE INVESTIGACIONES NO REGULADAS, SIN FINES REGISTRALES

It's part of this form:

https://www.cba.gov.ar/wp-content/4p96humuzp/2012/07/Anexo-D...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

NOT FOR REGISTRATION PURPOSES

In the province of Córdoba, Argentina, there are certain kinds of clinical trials that need to be registered with the Registro Provincial de Investigaciones en Salud (RePIS), particularly if they deal with clinical pharmacological studies, where the purpose is to register a particular pharmacological intervention.

In the link https://www.cba.gov.ar/wp-content/4p96humuzp/2012/07/DISPOSI... the following are deemed to be con fines registrales y/o reguladores:

"a) Estudios de Fases I, II y III;
b) Estudios de productos ya registrados en ANMAT que evalúen una nueva indicación, nueva concentración si es mayor a la ya registrada, nueva posología o nueva forma farmacéutica con propósito de registro;
c) Todos los estudios de farmacocinética, biodisponibilidad y bioequivalencia."


The US Food and Drug Administration works similarly; it's necessary to submit clinical studies of drugs for them to be considered for registration and listing.

I would translate the whole line as follows:

UNREGULATED RESEARCH REGISTRY – NOT FOR REGISTRATION PURPOSES
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
1 day 7 hrs
¡Gracias!
agree Robert Carter : Well done for going to the sources, most don't bother I'm afraid, and it shows by the enormous number of misleading and wrong translations in the glossary. I think you could be more specific here too, i.e., "NOT FOR MEDICAL-PRODUCT REGISTRATION PURPOSES".
1 day 12 hrs
Thanks, Robert. I always assumed everyone does research like this. ;-) Your suggestion is great, yes. A bit less literal and more informative.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
12 hrs

without registration purposes

I knew 'fin' to mean an 'end' or 'final', though it can also mean 'purpose', which reads better in this sample.
To add confusion, I also considered 'sin fin' to mean 'endless' ('without an end' / everlasting / continuous). After comparing 'continuous registers' to
'without registration purposes' the latter option is better.
Something went wrong...