a empresa

English translation: door deal / door split

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a empresa
English translation:door deal / door split
Entered by: Charles Davis

10:59 Nov 12, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Music / Recording contract
Spanish term or phrase: a empresa
Hi All,

I'm translating an artist's recording contract and have would appreciate help translating the above term in the following context:

Conciertos, giras, galas, actuaciones "a empresa" (a riesgo) en España, a XXX le corresponderá un XX% de los ingresos netos generados por cada evento, una vez descontados los Gastos Deducibles, los cuales no superaran el XX% de los ingresos brutos del ARTISTA para el evento.

This clause follows a clause about "actuaciones a cache", just to give a little extra context!

Best regards,

Darren
darrenthomps
Local time: 18:28
door deal / door split
Explanation:
It means that the performer(s) get(s) either all, or more usually a percentage, of the takings, rather than a fixed performance fee guaranteed in advance. There are also intermediate or mixed arrangements.

"Lo que está claro, es que cuando los grupos van a empresa, que la pasta que generan es para ellos, se mueven más que cuando te pagan por tocar. Es lógico."
http://verlanga.com/musica/los-20-anos-de-tranquilo-musica-e...

"La sentencia señala que la Mercantil explicó en su momento que los conciertos referidos se realizaron en la modalidad conocida como “a empresa”, consistente en que fueron los propios artistas los que recaudaron la totalidad de lo ingresado."
https://elpais.com/cultura/2017/02/08/actualidad/1486548148_...

It says "la totalidad" here but this is unusual; the promoter/owner will normally take some of the takings to cover costs. Still, it's usually 70-80% for the musicians.

"Incentive contract - an agreement with an inducement that links the contractor to the success of the event. A 'door deal' for the entertainment is an example. The entertainers are paid according to the number of people they attract."
https://core.ac.uk/download/pdf/41230202.pdf (p. 10)

""I always say you get paid what you're worth," said Bruton, who explained that door deals are far more favorable to local musicians in Nashville than any kind of guarantee, which would take out advertising and house fees. But local bands who play for door don't pay those fees, and production costs here are minimal. "
https://www.nashvillescene.com/music/article/13025977/cover-...

"A “door-split” is the term for the financial arrangement between a band and a promoter/club when the performers forgo a set fee (the “guarantee”) for a percentage of the ticket sales or cover charge. With a door split, payment is directly related to attendance."
https://diymusician.cdbaby.com/musician-tips/band-booking-gu...

So I'm suggesting you put '"door-deal" performances, with "door-deal" in inverted commas. For "a riesgo" I think you could put "own risk".

Actuaciones "a caché" are the other kind: guarantee or fixed fee.

"Adiós a los cachés. El reajuste del sector obliga a replantear las giras y el papel de los teatros públicos
[...] Se anuncia como “la primera red de teatros que programa sin cachés”, es decir, sin pagar una cantidad fija a las compañías por actuación."
https://m.elcultural.com/revista/escenarios/Adios-a-los-cach...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2door deal / door split
Charles Davis


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
door deal / door split


Explanation:
It means that the performer(s) get(s) either all, or more usually a percentage, of the takings, rather than a fixed performance fee guaranteed in advance. There are also intermediate or mixed arrangements.

"Lo que está claro, es que cuando los grupos van a empresa, que la pasta que generan es para ellos, se mueven más que cuando te pagan por tocar. Es lógico."
http://verlanga.com/musica/los-20-anos-de-tranquilo-musica-e...

"La sentencia señala que la Mercantil explicó en su momento que los conciertos referidos se realizaron en la modalidad conocida como “a empresa”, consistente en que fueron los propios artistas los que recaudaron la totalidad de lo ingresado."
https://elpais.com/cultura/2017/02/08/actualidad/1486548148_...

It says "la totalidad" here but this is unusual; the promoter/owner will normally take some of the takings to cover costs. Still, it's usually 70-80% for the musicians.

"Incentive contract - an agreement with an inducement that links the contractor to the success of the event. A 'door deal' for the entertainment is an example. The entertainers are paid according to the number of people they attract."
https://core.ac.uk/download/pdf/41230202.pdf (p. 10)

""I always say you get paid what you're worth," said Bruton, who explained that door deals are far more favorable to local musicians in Nashville than any kind of guarantee, which would take out advertising and house fees. But local bands who play for door don't pay those fees, and production costs here are minimal. "
https://www.nashvillescene.com/music/article/13025977/cover-...

"A “door-split” is the term for the financial arrangement between a band and a promoter/club when the performers forgo a set fee (the “guarantee”) for a percentage of the ticket sales or cover charge. With a door split, payment is directly related to attendance."
https://diymusician.cdbaby.com/musician-tips/band-booking-gu...

So I'm suggesting you put '"door-deal" performances, with "door-deal" in inverted commas. For "a riesgo" I think you could put "own risk".

Actuaciones "a caché" are the other kind: guarantee or fixed fee.

"Adiós a los cachés. El reajuste del sector obliga a replantear las giras y el papel de los teatros públicos
[...] Se anuncia como “la primera red de teatros que programa sin cachés”, es decir, sin pagar una cantidad fija a las compañías por actuación."
https://m.elcultural.com/revista/escenarios/Adios-a-los-cach...

Charles Davis
Spain
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 220
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Muy buena! ;) // Suena fantástico -aunque poco lucrativo. El piano es difícil de "cargar" y el acordeón siempre se me ha resistido, pero desde la guitarra al djembé pueden funcionar y seguro que alguno más se anima a formar un grupo itinerante de proz ;))
23 mins
  -> Muchas gracias, Chema :-) En mi periodo tocando el acordeón en una "pub band" en los años 80, si acababa con 10 libras y las cervezas pagadas estaba contento. / ¡Sería genial! Alguna vez nos llevábamos hasta 50 por barba. Pero se trataba de pasarlo bien.

agree  Yvonne Gallagher: Ha, another of your talents!//I guess you downed a few beers back in the day too as they were "free":-)! Do you still play at all?
13 hrs
  -> Many thanks :-) A very modest talent, I'm afraid! But I had a lot of fun. It's a great feeling to get people dancing. / Just a few :-) / A bit of piano, but my accordion broke down and I never got round to replacing it. Must look for one on ebay...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search