Alimentos energéticos, plásticos y reguladores

English translation: energy-giving, body-building and protective / maintenance foods

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Alimentos energéticos, plásticos y reguladores
English translation:energy-giving, body-building and protective / maintenance foods
Entered by: Charles Davis

09:46 Mar 22, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Nutrition / Alimentos energéticos, plásticos y reguladores
Spanish term or phrase: Alimentos energéticos, plásticos y reguladores
Estoy traduciendo un reporte estudiantil, y en la parte de Ciencia y Tecnología dice "Reconoce los 3 grupos de alimentos (energéticos, plásticos y reguladores)"
kelly
energy-giving, body-building and protective / maintenance foods
Explanation:
This classification of food groups, very widely applied in Spain, is no longer used very in the UK or (as far as I know) the US, but it used to be common and is still found. It is commonly used a number of Commonwealth countries.

The three categories broadly mean carbohydrates and fats (energéticos), protein foods (plásticos, also called constructores) and fruit and vegetables (reguladores), and that scheme is most common nowadays in the UK. The US Department of Agriculture food plate or food circle has four categories, fruits, vegetables, grains and protein.
https://www.choosemyplate.gov/

However, the groups are still sometimes labelled in this way, and these categories don't coincide precisely with the protein/fruit and vegetable/carbohydrate scheme, so I think I would translate the Spanish terms like this.

First, to understand what the Spanish terms mean, this is useful:
https://es.wikipedia.org/wiki/Rueda_alimentaria

Some English sources:

"Four A1 posters describing three food groups: energy (orange poster), body building (blue poster) and protective foods (2 yellow posters), prepared for the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food by the Central Office of Information, United Kingdom, 1949-1951"
http://collection.sciencemuseum.org.uk/objects/co500381/four...

"Foods that contain a lot of protein are called body-building foods or growing foods. Foods that contain a lot of fat or carbohydrates and perhaps only a little protein are called energy-giving foods.
Foods in which the most important nutrients are vitamins or minerals are called protective foods."
http://www.open.edu/openlearncreate/mod/oucontent/view.php?i...

This one shows that the scheme is still in use in at least some British schools, though here the "protective" group (reguladores) is called "maintenance":

"Which foods belong to the body-building group?
Which foods belong to the energy-giving group?
Which foods belong to the maintenance group?"
http://elmwood-jun.croydon.sch.uk/wp-content/uploads/2014/10...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-22 10:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Plásticos" seems a bit strange at first sight; they're also called "alimentos formadores" or "constructores" or "reparadores".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 01:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2energy-giving, body-building and protective / maintenance foods
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
energy-giving, body-building and protective / maintenance foods


Explanation:
This classification of food groups, very widely applied in Spain, is no longer used very in the UK or (as far as I know) the US, but it used to be common and is still found. It is commonly used a number of Commonwealth countries.

The three categories broadly mean carbohydrates and fats (energéticos), protein foods (plásticos, also called constructores) and fruit and vegetables (reguladores), and that scheme is most common nowadays in the UK. The US Department of Agriculture food plate or food circle has four categories, fruits, vegetables, grains and protein.
https://www.choosemyplate.gov/

However, the groups are still sometimes labelled in this way, and these categories don't coincide precisely with the protein/fruit and vegetable/carbohydrate scheme, so I think I would translate the Spanish terms like this.

First, to understand what the Spanish terms mean, this is useful:
https://es.wikipedia.org/wiki/Rueda_alimentaria

Some English sources:

"Four A1 posters describing three food groups: energy (orange poster), body building (blue poster) and protective foods (2 yellow posters), prepared for the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food by the Central Office of Information, United Kingdom, 1949-1951"
http://collection.sciencemuseum.org.uk/objects/co500381/four...

"Foods that contain a lot of protein are called body-building foods or growing foods. Foods that contain a lot of fat or carbohydrates and perhaps only a little protein are called energy-giving foods.
Foods in which the most important nutrients are vitamins or minerals are called protective foods."
http://www.open.edu/openlearncreate/mod/oucontent/view.php?i...

This one shows that the scheme is still in use in at least some British schools, though here the "protective" group (reguladores) is called "maintenance":

"Which foods belong to the body-building group?
Which foods belong to the energy-giving group?
Which foods belong to the maintenance group?"
http://elmwood-jun.croydon.sch.uk/wp-content/uploads/2014/10...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-22 10:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Plásticos" seems a bit strange at first sight; they're also called "alimentos formadores" or "constructores" or "reparadores".

Charles Davis
Spain
Local time: 01:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I'll never get my head round the Spanish uses of "plastic"...
32 mins
  -> Cheers, Neil :) This one really is bizarre. I had no idea at first what they meant by "plástico" here.

agree  lorenab23: Agree, of course!
5 days
  -> Thanks, Lorenita. Un abrazo :) (PS. Great to see your face!)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search