Botellón

14:41 Jun 19, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Refinery components
Spanish term or phrase: Botellón
Various units or components use the following nomenclature in a safety procedure for an oil refinery:

- botellón de condensado
- botellón H3 V21 (and other unit codes).
- botellón de carga de amoniacales y gas ácido
- botellón de antorcha
- botellón de cabeza CV-2 (alto contenido en S2H)

My questions: Is there a single term (vessel, cylinder, column...) in English to cover this usage or does each one require a different term? What would be the best general term to apply in all cases (if any)?
James Arthur Williamson
Spain
Local time: 20:32


Summary of answers provided
4 +2tank
philgoddard
3carboy/demijohn
Juan Arturo Blackmore Zerón
Summary of reference entries provided
Helena Chavarria
cylinders and pots
kittilina

Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tank


Explanation:
For example, a botellón de oxygen is an oxygen tank.
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Botellon

Vessel would be fine as well.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-19 16:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

You can use a single English word to translate more than one Spanish word. And tanks aren't just for storage - they can be part of the production process, for example fermentation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-19 16:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

And I also suggested "vessel".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thanks Phil, but "depósito" and "tanque" are also used in the procedure for vessels that are specifically tanks. I'm pretty sure that this is not a storage device but part of processing.

Asker: Thanks Phil. Helena and kittilina found the correct term: "seal pot" (see below).

Asker: "Botellón" could be translated as "cylinder" or "drum" in other, more general contexts, but not, I think, as "tank" in an oil refinery. "Vessel" without further qualification is far too general to be a good fit.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Chavarria: If the asker wants one term, then 'vessel' seems to fit.
1 hr

agree  neilmac: Schlumberger oilfield glossary has 21 entries for "tank": https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms.aspx?LookIn=term...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carboy/demijohn


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Carboy

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for the effort Juan Arturo, but the context is an industrial oil and gas refinery, not a whisky still! ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
*Botellón de gas:
Recipiente con capacidad superior a 150 litros y que no sobrepase los 1000, que por sus dimensiones o peso requiere unos elementos adicionales (por ejemplo aros de rodadura o patines) para facilitar su manejo.
(ITC / Orden de 01 de septiembre de 1982 -BOE 272-. Anexo. 1.2)
(ITC / Orden de 21 de julio de 1992 -BOE 195-. Anexo 2.1).

http://www.ciencias-marinas.uvigo.es/bibliografia_ambiental/...

I don't know if this is a definition for 'botellones' in general.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-06-19 14:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Here it is again!
Botellones: requiere para su manejo unos aros de rodadura o patines y tienen una capacidad superior a 100 litros y que no sobrepase los 1000 litros. Véase “bidones a presión”

http://www.myonu.com/ficheros/documentos/Ecosmep S.L.L.Dicci...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-06-19 14:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Bidones a presión: recipientes a presión, transportables, soldados, con una capacidad superior a 150 litros sin que exceda de 1000 litros (por ejemplo, recipientes cilíndricos provistos de aros de soldadura, recipientes sobre patines, o en armaduras).

It seems to synoymous with 'bidones a presión'.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-06-19 15:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't know they were fixed units. All I did was find a definition of 'botellón' with the hope of making it easier to find a translation.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2019-06-19 15:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

It's led me to 'pressure vessel'. You never know, it might be a step in the right direction...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2019-06-19 15:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Either (pressure) vessel or tank, but I'm not sure which one is right.



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-06-19 15:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

I apologise, I was only trying to help.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-19 15:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Just in case you would like to see a picture. I googled "botellones de condensado" and lots of 'recipientes a presión' appeared.

Recipientes A Presión
Fabricados según norma ASME y DOT.

Se utiliza tubo de acero inoxidable sin costura con casquetes y cuplas serie 3000 y 6000. 100% probados en fabrica con certificado a 1,5 veces la presión de trabajo. A pedido radiografiados y con certificado de calificación del soldador.

Botellones de Condensado:

Cilindros toma muestra:

http://www.casucci-sa.com/producto/recipientes_presion/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-19 15:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

And here's a photo of a 'botellón de antorcha'. Incidentally, I found 'condensate/seal pot' for 'botellón de condensado'.

http://petronor.eus/wp-content/uploads/2015/06/gaztelu_54.pd...

Helena Chavarria
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Thanks Helena. I don't think so, they seem to be fixed units, not gas cylinders.

Asker: These vessels, in the context of an oil refinery, are fixed units, not portable cylinders or drums. For example: "Dotar de mangueras apropiadas en el sistema de inyección en contracorriente de condensado para el desatasco del circuito de la bomba RSP 401A/B de drenaje del botellón de carga de amoniacales y gas ácido, dado que las mangueras utilizadas en la actualidad no son adecuadas para las sustancias tratadas y presenta fugas de estas sustancias."

Asker: Pressure vessel has a generally accepted term in Spanish: vasija/recipiente a presión. If it were that general, I think the author would have used the accepted term.

Asker: Thanks again Helena, I'm very grateful to you for all your hard work. The problem remains: we know what they're called in Spanish, but not in English in the specific context of an oil refinery, which has a jargon all of its own. At the moment I'm using "vessel" - a secas - but will wait until an expert on refineries relies. The translation will still take 3-4 days to finish so there's no hurry.

Asker: Wonderful! That sounds great, I'll check it out. Meanwhile, why don't you post an answer for grading so I can award you you the Kudos points.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard: Yes, I agree, vessel or tank, but it sounds like James has made up his mind. There is no standard, "correct" terminology in this and other technical fields.
1 hr
  -> The asker wanted to know how to translate 'botellón' but in this case there are five different kinds. Hopefully an expert on oil refineries will see the question and provide a suitable answer. Thanks for your support, Phil :-)
agree  neilmac
15 hrs
  -> Cheers, Neil!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: cylinders and pots

Reference information:
I found this - the Spanish version says "botellón" and judging from your list this might be of help. Hope so!!


    Reference: http://abalok.com.ar/eng/productos/control/bp/
kittilina
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Thanks kittilina, that's right. As Helena finally discovered a few minutes ago (see above), the term I was looking for is "seal pot" as your reference states. Thanks for the confirmation.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search