de cero enteros trescientos cincuenta y cuatro milesimas por ciento

English translation: words in = words out

13:04 Jan 21, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Deed of Inheritance
Spanish term or phrase: de cero enteros trescientos cincuenta y cuatro milesimas por ciento
Similar phrases come up in this deed - should I put into the % of translate directly into the 'thousanths'?
Thanks in advance.
Purpurite
United Kingdom
English translation:words in = words out
Explanation:
Writing out numbers (especially decimal figures) in words does look cumbersome in English but given this is from a legal document, I don't think it's the translator's job to change things in this way. The words should simply be translated.

Whilst it might not be commonplace nowadays, UK legal draftsmen are known to write out numbers longhand.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-01-22 14:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Note that may European civil countries use "thosandths" to divide interests in land. This is partucularly the case with co-ownerhips where the share of the communal parts of a building are allocated in thousandths to the individual owners.

The asker hasn't told us what this particular text concerns, but it may be appropriate here to translate as "three hundred and fifty four one thousandth parts"
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 14:15
Grading comment
No need for this - I did not realise I had to close the question. Herewith! Some guidance would have been appreciated for a new member!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1words in = words out
AllegroTrans
Summary of reference entries provided
Previous question
philgoddard

Discussion entries: 1





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
words in = words out


Explanation:
Writing out numbers (especially decimal figures) in words does look cumbersome in English but given this is from a legal document, I don't think it's the translator's job to change things in this way. The words should simply be translated.

Whilst it might not be commonplace nowadays, UK legal draftsmen are known to write out numbers longhand.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-01-22 14:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Note that may European civil countries use "thosandths" to divide interests in land. This is partucularly the case with co-ownerhips where the share of the communal parts of a building are allocated in thousandths to the individual owners.

The asker hasn't told us what this particular text concerns, but it may be appropriate here to translate as "three hundred and fifty four one thousandth parts"

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
No need for this - I did not realise I had to close the question. Herewith! Some guidance would have been appreciated for a new member!!
Notes to answerer
Asker: I realise that we should translate as words from source text however, I have seen translations, rightly or wrongly, where such words have simply been expressed in figures, hence my query. Thank you for a valid and useful explanation. The text was from a deed of inheritance so it related to land.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: With some luck the asker might rate and close the question.
62 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Previous question

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/mathematics-sta...

So I think the answer here is 0.354%.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans: Mathematically correct but please see my answer and suggestion
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search