13:04 Jan 21, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Deed of Inheritance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: AllegroTrans United Kingdom Local time: 14:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | words in = words out |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Previous question |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
words in = words out Explanation: Writing out numbers (especially decimal figures) in words does look cumbersome in English but given this is from a legal document, I don't think it's the translator's job to change things in this way. The words should simply be translated. Whilst it might not be commonplace nowadays, UK legal draftsmen are known to write out numbers longhand. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2020-01-22 14:09:38 GMT) -------------------------------------------------- Note that may European civil countries use "thosandths" to divide interests in land. This is partucularly the case with co-ownerhips where the share of the communal parts of a building are allocated in thousandths to the individual owners. The asker hasn't told us what this particular text concerns, but it may be appropriate here to translate as "three hundred and fifty four one thousandth parts" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Previous question Reference information: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/mathematics-sta... So I think the answer here is 0.354%. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.