denominación vs. mínimos y múltiplos

German translation: lauten auf [Währung] vs. Stückelung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:denominación vs. mínimos y múltiplos
German translation:lauten auf [Währung] vs. Stückelung
Entered by: Ursula Dias

06:12 Jul 22, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Staatsanleihen
Spanish term or phrase: denominación vs. mínimos y múltiplos
Aus einem Prospekt zur Emission einer Staatsanleihe in Nicaragua.
Darin befindet sich eine Tabelle. In einer Zeile steht:

Denominación de los valores - Los Bonos de la República de Nicaragua serán de una sola clase, y tendrán un mismos valor nominal de un mil unidades monetarias en moneda extranjera.

Zuerst dachte ich, mit "denominación" ist "Stückelung" gemeint.

Aber in der Zeile darunter steht:

Mínimos y Múltiplos - Un mil unidades monetarias en moneda extranjera

Wie würdet Ihr die beiden Begriffe übersetzen? Danke für Eure Vorschläge!
Ursula Dias
Portugal
Local time: 09:43
lauten auf [Währung] vs. Stückelung
Explanation:
Denominación bezieht sich auf die Emissionswährung (Dollar, Euro usw.)
Die múltiplos beziehen sich auf die Stückelung.
Die Anleihen [Bonds] lauten auf je eintausend ausländische Währungseinheiten
oder
Die Anleihen sind in je eintausend ausländischen Währungseinheiten denominiert
oder
Die Anleihen werden in Stücken zu je eintausend $ ausgegeben. Wobei "Stücke" missverstanden werden könnte, wenn es sich um "stückelose" Papiere handelt. Im Zweifel würde ich "Stücke" lieber vermeiden.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-07-22 07:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mínimo = Mindestanlage(betrag)
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 10:43
Grading comment
Danke Daniel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lauten auf [Währung] vs. Stückelung
Daniel Gebauer


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lauten auf [Währung] vs. Stückelung


Explanation:
Denominación bezieht sich auf die Emissionswährung (Dollar, Euro usw.)
Die múltiplos beziehen sich auf die Stückelung.
Die Anleihen [Bonds] lauten auf je eintausend ausländische Währungseinheiten
oder
Die Anleihen sind in je eintausend ausländischen Währungseinheiten denominiert
oder
Die Anleihen werden in Stücken zu je eintausend $ ausgegeben. Wobei "Stücke" missverstanden werden könnte, wenn es sich um "stückelose" Papiere handelt. Im Zweifel würde ich "Stücke" lieber vermeiden.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-07-22 07:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mínimo = Mindestanlage(betrag)

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 206
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search