contrata

German translation: Auftragnehmer / Outsourcing

08:10 Mar 29, 2021
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: contrata
Guten Morgen in die Runde,

der o.g. Begriff taucht mehrfach in einem Beschäftigungsbericht (informe de empleo) aus Spanien auf. Bisher habe ich „contrata“ immer mit Vertrag oder Lieferungsvertrag übersetzt. Jetzt bin ich mir allerdings gar nicht mehr so sicher (vor allem in den letzten drei angegebenen Fällen) und wäre für jeden Hinweis dankbar.
Hier der Kontext:

„1.- Por lo que se refiere a la cesión ilegal de trabajadores, por el contrario, sí que existe una regulación legal ‎sobre la misma en el art. 43 del Estatuto de los Trabajadores que establece que existe una situación de ‎cesión ilegal de trabajadores cuando concurre alguna de las siguientes circunstancias:‎

...

A pesar de ello, habida cuenta de que la legislación laboral no fija los límites entre la **lícita contrata** y la ilegal ‎cesión de trabajadores, ha sido la doctrina jurisprudencial la que ha ido concretando las conductas abusivas y ‎los indicios de concurrencia de cesión ilegal, apreciando como valor indicativo u orientador los siguientes ‎criterios (no excluyentes, sino complementarias):‎

- El contratista debe poner en juego su propia organización empresarial en la gestión del negocio contratado, ‎y estar desvinculado de la empresa principal. Poseer los medios materiales (instalaciones, maquinaria, ‎herramientas y útiles) y personales para desarrollar su actividad. Se trata, en definitiva, de que el contratista ‎disponga de una verdadera organización empresarial, esto es, de una organización de capital y de trabajo, de ‎una organización de los factores de producción. En todo caso, la existencia de la **contrata** no viene impedida ‎por el hecho de que la empresa principal haga algún aporte de herramientas, materiales…‎

- Autonomía del objeto de la **contrata** (diferenciación respecto a la actividad de la empresa principal). Llevar a ‎cabo una actividad propia y específica, diferenciada de la actividad de la empresa principal, realizando el ‎contratista las funciones que resulten inherentes a su condición de empresario.‎

‎- **Aportación de la contrata** de los medios de materiales propios para la ejecución de los trabajos ‎subcontratados.‎

‎- Que la empresa cedente no ejerza las funciones inherentes a su condición de empresario.‎

a) La organización y coordinación del trabajo de los trabajadores (jornada, horario, etc.) debe **efectuarse por ‎la contrata**, sin perjuicio de las instrucciones básicas que puede plantear la empresa principal.‎

b) Los permisos, licencias, vacaciones, etc., de los trabajadores, deben ser solicitados y **concedidos por la ‎contrata**.“


Vielen Dank im Voraus.

Karin
Karin Hinsch
Spain
Local time: 14:39
German translation:Auftragnehmer / Outsourcing
Explanation:
Beide Bedeutungen, zum einen das Outsourcing, zum anderen der Auftragnehmer (im Gegensatz zum Arbeitnehmer) und das Ganze bitte schön gendern ...
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 14:39
Grading comment
Herzlichen Dank, Daniel.
Liebe Grüße
Karin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Auftragnehmer / Outsourcing
Daniel Gebauer
4 +1Unternehmer
Bernhard Kopf
3 +1Subunternehmer
Ksenia Yakovleva


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Unternehmer


Explanation:
IATE hat für contrata auch Unternehmer.
"camionaje por contrata = Rollfuhrdienst durch Unternehmer"

Bernhard Kopf
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: wohl eher Unternehmerin als Baugesellschaft www.wikiwords.org/dictionary/term/522732/1042956
1 day 7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Subunternehmer


Explanation:
Mir scheint es, dass es hier um Sub-/Nachunternehmer geht, also wenn beispielsweise ein öffentlicher Auftrag ausgeschrieben wurde und das Unternehmen, das den Zuschlag bekommen hat, Teile des Auftrags an ein anderes Unternehmen auslagert.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-29 12:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort zu "subcontrata":
Ja, im Normalfall schon, dann wäre die korrektere Übersetzung hier wohl eher Auftragnehmer. Hierzu müsste man wissen, wer hier wem einen Auftrag vergibt. Man spricht auch von "contratas de primer nivel" oder "de segundo nivel".
Im Text ist die Rede von dem Verhältnis zwischen der "empresa principal" und der "contrata", also könnte einerseits der Auftragnehmer und andererseits der Subunternehmer gemeint sein. An einer Stelle ist auch von "trabajos ‎subcontratados." die Rede.
Hoffe es hilft dir weiter!


Ksenia Yakovleva
Spain
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Hallo Ksenia, vielen Dank für deinen Beitrag. Wäre aber Subunternehmer dann nicht „subcontrata“? Liebe Grüße Karin


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: Häufig auch im Sinne von "Outsourcing" verwendet.
7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Auftragnehmer / Outsourcing


Explanation:
Beide Bedeutungen, zum einen das Outsourcing, zum anderen der Auftragnehmer (im Gegensatz zum Arbeitnehmer) und das Ganze bitte schön gendern ...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 797
Grading comment
Herzlichen Dank, Daniel.
Liebe Grüße
Karin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dunia Cusin
12 hrs

agree  Sabine Reichert
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search