Por mi Raza hablará el Espíritu

German translation: Der Geist wird durch mein Volk sprechen.

08:26 Sep 16, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
Spanish term or phrase: Por mi Raza hablará el Espíritu
¿Cómo traducirían este lema de la Universidad Nacional Autónoma de México?

Mis sugerencias hasta este momento:
* Durch/Für meine Rasse wird der Geist sprechen
* Der Geist wird durch/für meine Rasse sprechen
Elisabeth Mänzel
Local time: 04:19
German translation:Der Geist wird durch mein Volk sprechen.
Explanation:
Volk würde ich ggü. Rasse vorziehen, meint im Grunde ja dasselbe.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-09-16 18:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Elisabeth! Der Begriff der "Rasse" wird in LA sicher unbefangener verwendet als im Deutschen, daher mein Vorschlag, einen etwas neutraleren Begriff zu wählen. Wobei gerade der deutsche, blutsgebundene Volksbegriff (im Gegensatz zum frz., politischen Volks- oder Nationsbegriff) dem Begriff der Rasse sehr nahe kommt. Theoretisch wäre "Ethnie" noch eine andere Möglichkeit, finde ich hier aber stilistisch unpassend. Dein Hinweis ist natürlich ein Argument, die Frage ist eben, welche Art von Text du übersetzt...

Selected response from:

Hanna Penzer
Belgium
Local time: 04:19
Grading comment
Danke nochmal!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Aus meiner Rasse wird der Geist sprechen
Betina Berriel Diaz
3 +1Der Geist wird durch mein Volk sprechen.
Hanna Penzer
4aus meinen Wurzeln wird die Seele sprechen
Ursula Trischler MBA
3Der Geist wird sich durch mein Geschlecht offenbaren
Gerhard Kassner (X)
3Der Geist ward aus meinen Wurzeln gehört
Die Sprachmitte
Summary of reference entries provided
Katja Schoone

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Der Geist wird sich durch mein Geschlecht offenbaren


Explanation:
Nur als weitere Variante gedacht

Gerhard Kassner (X)
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Der Geist ward aus meinen Wurzeln gehört


Explanation:
Eine sehr freie Übersetzung, in altdeutscher Sprache:

Der Geist ward aus meinen Wurzeln gehört

("ward" und nicht "wird")

Die Sprachmitte
Local time: 04:19
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Der Geist wird durch mein Volk sprechen.


Explanation:
Volk würde ich ggü. Rasse vorziehen, meint im Grunde ja dasselbe.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-09-16 18:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Elisabeth! Der Begriff der "Rasse" wird in LA sicher unbefangener verwendet als im Deutschen, daher mein Vorschlag, einen etwas neutraleren Begriff zu wählen. Wobei gerade der deutsche, blutsgebundene Volksbegriff (im Gegensatz zum frz., politischen Volks- oder Nationsbegriff) dem Begriff der Rasse sehr nahe kommt. Theoretisch wäre "Ethnie" noch eine andere Möglichkeit, finde ich hier aber stilistisch unpassend. Dein Hinweis ist natürlich ein Argument, die Frage ist eben, welche Art von Text du übersetzt...



Hanna Penzer
Belgium
Local time: 04:19
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke nochmal!
Notes to answerer
Asker: Hallo Hanna, Danke für deinen Vorschlag! Warum würdest du Volk vorziehen? Wegen der möglichen negativen Assoziationen zu "Rasse" im Deutschen? Im Original steht ja "raza" und nicht "pueblo", was durchaus auch möglich gewesen wäre. Vasconcelos, der dieses Motto 1921 geprägt hat, veröffentlichte vier Jahre später den Essay "La raza cósmica", wo es um die Herausbildung einer neuen multiethnischen Rasse geht. Tut das was zur Sache?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr-G-Pless: Ja, das ist gut
1 hr
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aus meinen Wurzeln wird die Seele sprechen


Explanation:
Ich weiß nicht, wie ihr das findet, ist nur ein weiterer Vorschlag, mir gefällt er sehr gut, Grüße Ursula

Ursula Trischler MBA
Germany
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2076 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Aus meiner Rasse wird der Geist sprechen


Explanation:
Die Frage wurde schon 6 Jahren geschlossen, trotzdem möchte ich das hier hinzufügen:

Der Leitspruch Por mi raza hablará el espíritu (Aus meiner Rasse wird der Geist sprechen), der die Nationale Universität beflügelt, lässt die humanistische Berufung des Verfassers erkennen. José Vasconcelos, der Autor dieses berühmten Satzes, übernahm im Jahr 1920 das Amt des Rektors, in einer Zeit, in der die Hoffnungen, die die Revolution geweckt hatte, noch lebendig waren, man noch fest an das Vaterland glaubte und mit Zuversicht in die Zukunft blickte. „Dieser Leitspruch beruht auf der Überzeugung, dass unser Volk eine Kultur mit neuen Eigenschaften und einem spirituellen und freien Wesen hervorbringen wird“, erklärte Vasconcelos, der „Meister Amerikas“, als er den Vorschlag präsentierte. Später fügte er hinzu: „So habe ich mir dieses Universitätswappen vorgestellt, das ich dem Rat vorschlug, ungeschliffen und mit dem Leitspruch: „Aus meiner Rasse wird der Geist sprechen“, was bedeuten soll, dass wir nach einer langen Nacht der Unterdrückung schlieβlich erwacht sind.“


    Reference: http://www.unam.mx/acercaunam/de/identidad/lema.html
Betina Berriel Diaz
Germany
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference

Reference information:
Der Geist wird durch meine Rasse sprechen gefällt mir am Besten

Für meine Rasse hat für mich die Konotation, dass der Geist Fürsprecher/Verteidiger der Rasse ist und so ist es denke ich nicht gemeint.

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-16 09:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, würde auch Volk vorziehen.

Wie wäre es dann mit: Der Geist wird für und durch mein Volk sprechen

Katja Schoone
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Hallo Katja, Danke für deinen Vorschlag! Ich vermute, dass beide Interpretationen möglich sind. Die mexikanische Hispanistin, die ich gefragt habe, meint das wäre eine "pregunta de tesis" ;). Wie ich im Deutschen beide Bedeutungen zusammen reinbringen kann, ist bisher mir ein Rätsel. Vielleicht küsst mich ja noch eine Muse ;).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search