normalización lingüística

German translation: (Abteilung für) Linguistische/Sprachliche Normalisierung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:normalización lingüística
German translation:(Abteilung für) Linguistische/Sprachliche Normalisierung
Entered by: Toni Castano

20:39 Jan 24, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / Mehrsprachlichkeit
Spanish term or phrase: normalización lingüística
In Spanien gibt es, zumindest auf Mallorca, einen "Servicio de Normalización Lingüística" des Inselrats Mallorca. Ich hatte zuerst an "Standardisierung, Normung" gedacht, aber bei jemandem, der es sicher besser weiß, nämlich bei Prof. Dr. Carsten Sinner, Universität Leipzig,
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, heißt dies auf Deutsch:

"Die sogenannte sprachliche Normalisierung, das heißt die (Wieder)Einführung einer Minderheitensprache in alle Bereiche des öffentlichen und privaten Sprachgebrauchs ..."
http://www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/polit.html

Für eine solche Lösung ist in meinem Text kein Raum. In meinem Text steht der "Servicio" im Impressum eines Wanderführers für Mallorca:
Créditos:
Departamento de Medio Ambiente
Texto: Fulano y Mengano
Fotografías: Departamento de Medio Ambiente; Consell de Mallorca
Cartografía: San Google Earth
Revisión lingüística: Servicio de Normalización Lingüística del Consell de Mallorca

Habt Ihr einen griffigen Übersetzungsvorschlag für diesen Servicio an dieser Stelle?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 14:17
(Abteilung für) Linguistische Normalisierung
Explanation:
Ein äusserst brisantes Thema, das du mit deiner Frage ansprichst (einige nennen es "die Büchse der Pandora"). Politische Polemik beiseite, ich beschränke mich hier, dir die "offizielle Übersetzung" fur deinen Text zu suggerieren (Katalonien, Galizien, usw.): Abteilung für Lingüistische Normalisierung. Was "Normalisierung" hier bedeutet (was du sicher schon weisst), erklärt dir folgenden Link:
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Die Zweisprachigkeit ist ein Geschenk, aber eines, das nicht allen Katalanen willkommen ist. Die in Katalonien dominierenden Nationalisten halten Spanien im schlimmsten Fall für eine Besatzungsmacht, im besten für einen ungemütlichen Nachbarn, dem man misstraut, mit dem man sich aber lieber gut stellt. Spanisch ist eine Weltsprache, also nützlich, aber das Katalanische ist aus nationalistischer Sicht die wahre Sprache der Katalanen. Darum wird in der Schule und der Universität auf Katalanisch gelehrt, der behördliche Schriftverkehr auf Katalanisch abgewickelt und jeder Laden mit Geldbuße bedroht, der seine Waren nicht auf Katalanisch auszeichnet. "Linguistische Normalisierung" ist der offizielle Terminus für diese Politik. George Orwell, der in Katalonien auf Seiten der Anarchisten am Spanischen Bürgerkrieg teilnahm, hätte seine Freude daran.





--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-24 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: folgendeR Link

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-25 09:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Von der Auswahl der Termimi "linguistisch" oder "sprachlich" abgesehen, stellt sich in diesem Kontext vor allem die Frage, ob der Ausdruck "Normalisierung" tatsächlich diesem sprachlichen/politischen Phänomen Rechnung trägt.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 14:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Abteilung für) Linguistische Normalisierung
Toni Castano


Discussion entries: 6





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Abteilung für) Linguistische Normalisierung


Explanation:
Ein äusserst brisantes Thema, das du mit deiner Frage ansprichst (einige nennen es "die Büchse der Pandora"). Politische Polemik beiseite, ich beschränke mich hier, dir die "offizielle Übersetzung" fur deinen Text zu suggerieren (Katalonien, Galizien, usw.): Abteilung für Lingüistische Normalisierung. Was "Normalisierung" hier bedeutet (was du sicher schon weisst), erklärt dir folgenden Link:
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
Die Zweisprachigkeit ist ein Geschenk, aber eines, das nicht allen Katalanen willkommen ist. Die in Katalonien dominierenden Nationalisten halten Spanien im schlimmsten Fall für eine Besatzungsmacht, im besten für einen ungemütlichen Nachbarn, dem man misstraut, mit dem man sich aber lieber gut stellt. Spanisch ist eine Weltsprache, also nützlich, aber das Katalanische ist aus nationalistischer Sicht die wahre Sprache der Katalanen. Darum wird in der Schule und der Universität auf Katalanisch gelehrt, der behördliche Schriftverkehr auf Katalanisch abgewickelt und jeder Laden mit Geldbuße bedroht, der seine Waren nicht auf Katalanisch auszeichnet. "Linguistische Normalisierung" ist der offizielle Terminus für diese Politik. George Orwell, der in Katalonien auf Seiten der Anarchisten am Spanischen Bürgerkrieg teilnahm, hätte seine Freude daran.





--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-24 21:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: folgendeR Link

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-25 09:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Von der Auswahl der Termimi "linguistisch" oder "sprachlich" abgesehen, stellt sich in diesem Kontext vor allem die Frage, ob der Ausdruck "Normalisierung" tatsächlich diesem sprachlichen/politischen Phänomen Rechnung trägt.

Toni Castano
Spain
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke Toni!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Wagner: Ich würde allerdings "Abteilung für sprachliche Normalisierung" vorschlagen, da diese Variante im Deutschen üblicher zu sein scheint. (P.S. Aus meiner Studienzeit weiß ich, dass Prof. Dr. Sinner es tatsächlich besser weiß. :) )
4 mins
  -> Danke, Elisa. Ich werde beileibe nicht wagen, Prof. Dr. Sinner zu widersprechen :-O

agree  Carolin Haase: Mit Elisa
7 hrs
  -> Danke, Carolin. Ja, warum sollte man ein Fremdwort (linguistisch) da benutzen, wo es ein deutsches Pendant gibt (sprachlich)? Paradoxerweise habe ich auf offiziellen Web-Seiten der Regierungen der Autonomien eher "Linguistische Normalisierung" gefunden.

agree  Karin Monteiro-Zwahlen: s. dicussion
12 hrs
  -> Danke, jotoxo, siehe oben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search