16:25 May 31, 2016 |
Spanish to German translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | [...] der hervorragenden „Vergleichenden Grammatik Spanisch-Deutsch“ |
|
[...] de la espléndida \"Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch\" [...] der hervorragenden „Vergleichenden Grammatik Spanisch-Deutsch“ Explanation: Ja, der Buchtitel kann (bzw. sollte) hier gebeugt werden. Eine Andeutung des eigentlichen Titels (wie du es mit dem [n] getan hast) ist nicht nötig. Der Duden, Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“, sagt zur Deklination von Buchtiteln: „Buchtitel sollten stets gebeugt werden, auch dann, wenn sie in Anführungszeichen stehen: Sie las aus dem „Dreißigsten Jahr“ von Ingeborg Bachmann. Er fand das Zitat in Büchners „Geflügelten Worten“. Hier im Beispiel wäre das also die Veröffentlichung der „Vergleichenden Grammatik Spanisch-Deutsch“. Siehe z. B. auch hier http://www.neue-rechtschreibung.net/2009/11/16/buchtitel-ric... mit dem Zusatz: „Wer den Originaltitel unbedingt beibehalten möchte, möge durch das Substantiv Roman, Werk o.Ä. darauf hinzuweisen, dass ein Titel folgt: Sie las eine Passage aus dem Werk “Die Liebe in den Zeiten der Cholera”.“ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.