La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo

German translation: Der Film erregt die Gemüter, der Junge turnt an, die Nachricht erregt die Gemüter.

21:30 Sep 5, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
Bitte möglichst präzise und kurze Lösungen und möglichst lange Erklärungen. `:o)
------ (X)
German translation:Der Film erregt die Gemüter, der Junge turnt an, die Nachricht erregt die Gemüter.
Explanation:
Sollte das alles in einem Satz stehen?
Ein bisschen mehr Kontext kann nie schaden.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 00:45
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Thilo Santl
3 +1verbotener Anreiz
dorisy
4ist anturnend
muehli
3Der Film erregt die Gemüter, der Junge turnt an, die Nachricht erregt die Gemüter.
Karlo Heppner


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
Der Film erregt die Gemüter, der Junge turnt an, die Nachricht erregt die Gemüter.


Explanation:
Sollte das alles in einem Satz stehen?
Ein bisschen mehr Kontext kann nie schaden.


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 00:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
s.u.


Explanation:
DRAE gibt
2. m. Interés malsano por personas o cosas. 3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables

Kann man schlecht 1:1 übersetzen, im allgemeinen ist damit gemeint, dass wir ein morbides Interesse für etwas entwickeln, oder dass uns etwas moralisch Zweifelhaftes, Schlimmes, Dämonisches, Dunkles, Krankhaftes, Perverses, Verdorbenes, Bizarres anzieht und auch erregt.
Bei Personen spielt das meistens ins Sexuelle; in deinen Beispielen: der Junge hat etwas Verdorbenes, Schmutziges, Dämonisches an sich, das trotzdem anziehend ist; meine Frau geilt mich auf; meine Frau will mich sexuell provozieren. Der Film ist so Schrecklich, dass er mich anwidert, mir aber trotzdem angenehme Schauer über den Rücken jagt. Die Nachricht hat eine dunkle Seite, die aber krankhaft anziehend ist.

Meiner Ansicht nach kommt der Pons mit "die Gemüter erregen" und "anturnen" nicht ganz hin, weil die negative, krankhafte Ursache dafür fehlt. Als Beispiel: das Fußballspiel erregt die Gemüter, weil der gegnerische Starstürmer in der 2. Minute per Blutgrätsche vom Platz gefegt und das Foul nicht geahndet wird. Das ist unsauber und unsportlich und ungerecht, aber trotzdem schleicht sich so eine morbide, klammheimliche Freude ein, weil deine Mannschaft jetzt bessere Chancen hat.



Thilo Santl
Spain
Local time: 08:45
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
verbotener Anreiz


Explanation:
Wie wäre es denn damit?
Der Film hat einen verbotenen Anreiz.
Der Junge hat einen verbotenen Anreiz.
Die Nachricht hat einen verbotenen Anreiz.

dorisy
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: Ich würde Reiz sagen und nicht Anreiz
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo
ist anturnend


Explanation:
Siempre que tenga connotación sexual, y se refiera al uso común que se le da en España a "tiene morbo" o "me da morbo", diría que "ist anturnend" es la mejor definición posible.
Ejemplos del alemán:
1) tshirt ohne bh ist anturnend
2) ... im Zug und in der Umkleidekabine eines Modehauses. Alles war sehr aufregend und anturnend. Vor allem der Reiz erwischt zu werden ..

De todas formas "ist anturnend" dice un poco menos que "tiene morbo" pero dudo que exista una traducción exacta


muehli
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search