21:30 Sep 5, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karlo Heppner Mexico Local time: 00:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
| ||
3 +1 | verbotener Anreiz |
| ||
4 | ist anturnend |
| ||
3 | Der Film erregt die Gemüter, der Junge turnt an, die Nachricht erregt die Gemüter. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo Der Film erregt die Gemüter, der Junge turnt an, die Nachricht erregt die Gemüter. Explanation: Sollte das alles in einem Satz stehen? Ein bisschen mehr Kontext kann nie schaden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo s.u. Explanation: DRAE gibt 2. m. Interés malsano por personas o cosas. 3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables Kann man schlecht 1:1 übersetzen, im allgemeinen ist damit gemeint, dass wir ein morbides Interesse für etwas entwickeln, oder dass uns etwas moralisch Zweifelhaftes, Schlimmes, Dämonisches, Dunkles, Krankhaftes, Perverses, Verdorbenes, Bizarres anzieht und auch erregt. Bei Personen spielt das meistens ins Sexuelle; in deinen Beispielen: der Junge hat etwas Verdorbenes, Schmutziges, Dämonisches an sich, das trotzdem anziehend ist; meine Frau geilt mich auf; meine Frau will mich sexuell provozieren. Der Film ist so Schrecklich, dass er mich anwidert, mir aber trotzdem angenehme Schauer über den Rücken jagt. Die Nachricht hat eine dunkle Seite, die aber krankhaft anziehend ist. Meiner Ansicht nach kommt der Pons mit "die Gemüter erregen" und "anturnen" nicht ganz hin, weil die negative, krankhafte Ursache dafür fehlt. Als Beispiel: das Fußballspiel erregt die Gemüter, weil der gegnerische Starstürmer in der 2. Minute per Blutgrätsche vom Platz gefegt und das Foul nicht geahndet wird. Das ist unsauber und unsportlich und ungerecht, aber trotzdem schleicht sich so eine morbide, klammheimliche Freude ein, weil deine Mannschaft jetzt bessere Chancen hat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo verbotener Anreiz Explanation: Wie wäre es denn damit? Der Film hat einen verbotenen Anreiz. Der Junge hat einen verbotenen Anreiz. Die Nachricht hat einen verbotenen Anreiz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La película tiene morbo, el chico tiene morbo, la noticia tiene morbo ist anturnend Explanation: Siempre que tenga connotación sexual, y se refiera al uso común que se le da en España a "tiene morbo" o "me da morbo", diría que "ist anturnend" es la mejor definición posible. Ejemplos del alemán: 1) tshirt ohne bh ist anturnend 2) ... im Zug und in der Umkleidekabine eines Modehauses. Alles war sehr aufregend und anturnend. Vor allem der Reiz erwischt zu werden .. De todas formas "ist anturnend" dice un poco menos que "tiene morbo" pero dudo que exista una traducción exacta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.