Ficar sabendo

Portuguese translation: ficar a saber

14:18 May 31, 2012
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: Ficar sabendo
Olá a todos!
Uma pergunta para os portugueses: a expressão "ficar sabendo" se usa em Portugal?
É que tenho que traduzir um texto que diz: Entra en nuestro blog y entérate de todo = Entra no nosso blogue e fique sabendo tudo. Sei que no Brasil seria correta, mas em Portugal também?

Muito obrigada!
ludor
Spain
Local time: 21:34
Portuguese translation:ficar a saber
Explanation:
"Entra no nosso blogue e fica a saber tudo"

É o mais comum
Selected response from:

MLeiria
Portugal
Local time: 20:34
Grading comment
Muito obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ficar a saber
MLeiria
4para saber tudo
cmbridges
Summary of reference entries provided
Luciano Eduardo de Oliveira

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ficar a saber


Explanation:
"Entra no nosso blogue e fica a saber tudo"

É o mais comum

MLeiria
Portugal
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines Matos
38 mins
  -> obrigado :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para saber tudo


Explanation:
Em Português Europeu será mais correcto dizer "para saber tudo".
"ficar sabendo" é uma expressão típica do Português do Brasil.
O Português do Brasil ao contrário do Português Europeu é que utiliza muito as construções com gerúndio.
O Português Europeu permite a utilização do gerúndio em locuções verbais, com os verbos auxiliares "estar, andar, ir e vir".

Example sentence(s):
  • http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=31095
cmbridges
Portugal
Local time: 20:34
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference

Reference information:
Acho estranho fique sabendo tudo. Eu diria fique sabendo DE tudo.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search