14:18 May 31, 2012 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MLeiria Portugal Local time: 20:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ficar a saber |
| ||
4 | para saber tudo |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
ficar a saber Explanation: "Entra no nosso blogue e fica a saber tudo" É o mais comum |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
para saber tudo Explanation: Em Português Europeu será mais correcto dizer "para saber tudo". "ficar sabendo" é uma expressão típica do Português do Brasil. O Português do Brasil ao contrário do Português Europeu é que utiliza muito as construções com gerúndio. O Português Europeu permite a utilização do gerúndio em locuções verbais, com os verbos auxiliares "estar, andar, ir e vir". Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference Reference information: Acho estranho fique sabendo tudo. Eu diria fique sabendo DE tudo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.