seteo

Portuguese translation: configuração

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:seteo
Portuguese translation:configuração
Entered by: mirian annoni

18:16 Oct 29, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Spanish term or phrase: seteo
"El área de TI es la encargada de realizar el “seteo” de la integración, pudiendo también solicitar apoyo de un tercero "
mirian annoni
Local time: 11:28
configuração
Explanation:
"... encarregada de realizar a configuração da integração..."
Selected response from:

Marcelo Fogaccia
Local time: 11:28
Grading comment
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ajuste / ajustamento
rhandler
5 +2configuração
Marcelo Fogaccia


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ajuste / ajustamento


Explanation:
"Seteo" vem de "setear", que deriva diretamente do inglês, "to set", ajustar, nesse contexto. A palavra não existe em espanhol, veja o que diz o DRAE: La palabra seteo no está registrada en el Diccionario.

rhandler
Local time: 11:28
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas: Conhece 'serapiar'?. Não? É a tradução brazuca de 'set up', em Boston e arrabaldes. Assim como 'barourou' = buttered roll. Tipo gente que tem ótima 'performance' na hora de 'checar'. Xenófilos, enfim. Não que eu seja xenófobo, apenas não sou alóctone.
6 hrs
  -> Obrigado, Humberto!

agree  LuzCardoso (X): Concordo com "ajuste".
16 hrs
  -> Obrigado, Luz! Também prefiro.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
configuração


Explanation:
"... encarregada de realizar a configuração da integração..."

Marcelo Fogaccia
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas: Conhece 'serapiar'?. Não? É a tradução brazuca de 'set up', em Boston e arrabaldes. Assim como 'barourou' = buttered roll. Tipo gente que tem ótima 'performance' na hora de 'checar'. Xenófilos, enfim. Não que eu seja xenófobo, apenas não sou alóctone.
6 hrs

agree  cmoura
1147 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search